Stories about Language from June, 2009
Egypt: The role of translation in social web projects
George Weyman, from the Meedan blog, continues to discuss the role of translation in social web projects.
China and U.S: Translating mispronunciations
Sinosplice explains how English mispronunciations are being translated into Chinese.
Egypt: Role of Translation in Social Web Projects
George Weyman, from the Meedan blog, continues to discuss the role of translation in social web projects.
Jamaica: One Love
“For the four days that I was in Treasure Beach for Calabash 09, I saw two Jamaicas”: Litblogger Geoffrey Philp explains that he would “like to return to a place that doesn’t have 1,611 murders in one year. I don’t want two Jamaicas. I’d just like a Jamaica of One...
Translator of the week: Carolina Chandra Rumuat
Carolina Chandra Rumuat is spinning a new planet in the Global Voices/Lingua galaxy of languages: Global Voices in Bahasa Indonesia. Say what? In Bahasa Indonesia, the official language of no less than 237 million Indonesians. In truly globalized fashion, Carolina from Indonesia translates and nurtures the brand new Lingua website all the way from… Morocco!
Russia: Erzya+Moksha=Mordvin Language?
Window on Eurasia writes about possible consequences of the attempts to create “on the foundation of two separate languages, Erzya and Moksha, a single Mordvin literary language.”
St. Maarten: Book Fair
Repeating Islands reminds us about the 7th annual St. Maarten Book Fair, which starts this week.
Jamaica: Calabash & the Maroons
Litblogger Geoffrey Philp recounts his experience at Jamaica's recently-concluded Calabash Literary Festival, while Trinidadian Sharon Millar offers some insight into the Maroons of Jamaica.