Stories about Language from April, 2008
In honour of National Poetry Month, Geoffrey Philp's Blogspot features a poem by Jamaican Velma Pollard.
Signifyin’ Guyana acknowledges the passing of Wordsworth McAndrew, “a pioneering Guyanese artist.”
Ampontan noticed the nationalistic rhetorics in Li Yang's crazy English teaching approach.
Window on Eurasia reports: “Scholars in the Sakha Republic have developed computer scripts for the Linux operating system […], a breakthrough that […] promises to open the way for computerization across the Russian north.”
“Arabic is an embarrassed language. Not embarrassing, but embarrassed,” comments Tantalus about how cryptic some Arabic writers become in order to avoid taboo words.
“Anthony McNeill was without doubt amongst the finest contemporary Caribbean poets, whose previous collections…were hailed as works of immense originality”: Geoffrey Philp features an excerpt from the late Jamaican poet's Chinese Lanterns from the Blue Child.
Jordanian 7aki Fadi tells her readers about the three words which make her cringe.
Jamaican litblogger Geoffrey Philp features a poem by Guyanese writer Cyril Dabydeen.
Recently many netizens in China joined the campaign in hanging a red heart in their msn signatures. 1bao posted an article written by Qian Gang about the history of red heart in contemporary China [zh].
Jamaican litblogger Geoffrey Philp is still processing the news of Aimé Césaire's death: “For if the goal of any life is freedom, then Aimé Césaire was a light”…while Caribbean Free Radio remembers a podcast she did with “Césaire intoning, in his impeccably enunciated French, against a musical background, the first...
Casa de Luanda [Luanda House, pt] has been compiling a glossary of Angolan expressions. “Check out the A to D, E to L and M to Z. sections. As soon as new suggestions from our readers come up, the list will be updated”.
Aimé Césaire - Martinican poet, politician and consummate West Indian - passed away today at the age of 94. It is not often that politics and poetry go together, but when they do, the West Indies is as fertile an environment as any for the two to coexist. Césaire seamlessly blended his love for language, ideas and writing into his political life, which spanned almost 60 years.
Jamaican Geoffrey Philp links to Guyanese poet Fred D’Aguiar's poem for Virginia Tech on the one-year anniversary of the shootings.
zizou from Djerba has volunteered to do live Arabic translation of the Dalai Lama's “compassion conference” in Seattle this week.
Readers of Global Voices in Spanish and Canal Solidario will have recently noticed a small widget showing on both webpages. The one on Global Voices in Spanish displays the latest articles from Canal Solidario. The gadget that appears in Canal Solidario feeds readers all new posts on Global Voices in...
Ran Yun-fei from my1510.com argued that nationalistic sentiment would lead to the imagination of China being demonized [zh].
Geoffrey Philp features the work of Jamaican writer Opal Palmer Adisa.
Bint Battuta in Bahrain describes “one of those surreal Gulf moments when I found myself unable to get my message across in either Arabic or English.”
Fuge noticed new terms popping up after the Tibet riot [zh]. Tibet Fatigue Syndrome – meaning getting tired of the debate about media representation of Tibet incident. Lhasafication – meaning too much military control over places with strong religious belief.
Hecaitou criticizes the angry youth at China.com who used cultural revolution language to attack Nanfang daily's opinion piece calling for free press on the tibet issue. The blogger uses the term “nationalist traitor” to describe those who use “nationalism” as the means to achieve personal goal [zh]. ESWN has translated...
Jamaican blogger Geoffrey Philp features the poetry of Cuban-born Celia Lisset Alvarez.