Stories about Language from October, 2010
M. Lynx Qualey, commented on the latest news that Egyptian author Alaa Al Aswany has lashed out at an unauthorized Hebrew translation of his most popular novel “The Yacoubian building“.
An American blogger at InsideHalton.com said [en] she used Beatles’ lyrics to communicate with Japanese people and teach English. [via japundit.com]
Mosanblog [pt] looks at how the introduction of English words is rapidly influencing colloquial Portuguese in Mozambique.
Camino al Paraguay [es] posted a video of a Paraguayan woman talking about her experience as an immigrant in Spain in guaraní.
Angry Chinese blogger looks into the recent protest in Qinghai by Tibetans against the introduction of “Mandarin only” education program.
Dream is Destiny [GE] posts the addresses of the blogs established by some of the 350 native English-language speakers documenting their stay in Georgia as part of the new official policy to have English replace Russian as the second-language spoken by its citizens.
A student protest took place in Qinghai Tongren at 8am October 19 against the removal of Tibetan textbooks at schools. (Via Twitterer @Iahu and RFA has posted the video to Youtube)
One of the most loved works of literary fiction, Don Quixote, has come to life through YouTube. Hundreds of volunteers are reading fragments of Miguel de Cervantes' work and uploading them to the ElQuijote Channel.
The Signifyin’ Woman takes comfort in Guyanese poet Martin Carter's “startling look at how time can be measured” as she mourns the sudden passing of her sister.
Mfox at Kuzu Bhutan Weblog discusses how globalization affects the local languages.
The Kasahorow Fellowship, now open for the first time to students across Africa provides a USD$500.00 award for the study, promotion and development of indigenous African languages.
Reactions to the outcome of the Oct. 2 general election in Latvia -at Baltic, Failed State Latvia?, and All About Latvia. Itching for Eestimaa writes about the New York Times’ coverage of the Latvian election and the Baltic region in general.
Michael Meyler at Groundviews explains the different meanings of the word ‘Eelam” in Sri Lanka.
Haifa Alrasheed is a Saudi blogger who both writes for Global Voices Online and translates for Arabic Lingua. Haifa's choice in the articles she translates for Lingua has always interested me, so I took the opportunity to interview and learn more about her.
“Some Caribbean writers still argue whether a Caribbean literary tradition exists. Dub Wise posits the continuation of that tradition…”: Geoffrey Phlip blogs about his influences for his latest book.