Stories about Language from November, 2006
“One of the funniest things for any bilingual person to do is to directly translate idioms from one language into another,” Omar said. Check out some of these from Arabic to English.
Ijebuman's Diary posts a list of Nigerian unwords and examples of how they can be used in a Nigerian context.
Jesp wrote about the difficulties of accumulating a proper Kiswahili vocabulary as an IT professional in Tanzania. This is what he did not know when he was writing his post, “The Kamusi Project has a list of 700 IT related words translated from English to Kiswahili, made publicly available in...
Wu Wei writes about a talk given by Ismail Kadare in Oxford.
How to explain Newton's law in Japanese when your mother tongue is Arabic and you are fluent in English, but not that comfortable in Japanese? Yazan, seems to be struggling in his studies in Japanese!
Only one more month until Esperanto Day! If you would like to participate you can sign up here, especially if you would like help with translation. Nur unu monato ĝis Esperanto-Tago! Se vi volus partopreni, vi povas enskribiĝi ĉi tie, speciale se vi deziras helpon je tradukado. Welcome back for...
Music and Life – Everywhere! reviews Ismail Kadare's ‘Broken April’ and writes about Kanun, the Albanian blood feud laws.
Itching for Eestimaa writes about nostalgia for the Soviet Union and citizenship issues in Latvia and Estonia.
Blogger Pierrot Dupuy laments (Fr) that Reunion will be represented by a Reunion-based Guadeloupean professor at an International Creole Festival taking place in Mauritius from December 1st to 3rd. Adds the blogger, the Festival will feature: “a culinary festival, a conference on Creolity and a mega concert featuring Zouk Machine,...
KZ Blog has a lengthy report on the Kazakhstani government's Kazakh language promotion policies and the anxieties felt by the large population that only uses Russian.
Kazakh President in Aralsk by lambro “Kazakhstan invented a national chess game. Introduced a new chess piece “President”. It can go as it wishes and take whatever it wishes to take”, jokes LJ user kubekov (RUS). President's New Initiatives It is usually a case in Kazakhstan that the President starts...
Itching for Eestimaa writes about “the Bronze Soldier disease” that “has spread from Tallinn to Moscow, where officials and analysts are now weighing in on the issue like it would make a big difference in their life whether the Bronze Soldier was there or not.”
Andy H of Csikszereda Musings posts a language distribution map of Romania, which shows that he lives in an enclave where Romanian isn't the dominant language.
Itching for Eestimaa writes about the identity crisis of the Baltic Russians.
Neretva River writes about Japan's growing popularity in Croatia's capital.
The Yoruba keyboard: a photo posted by Naija blog.
TOL's Belarus Blog catches the Economist on a country-naming gaffe.
Alex was surprised by both the Hong Kong reporter and Margaret Chan, the newly elected WHO Director-General's performance in the official press conference (zh): a Hong Kong reporter insisted to repeat an earlier (English) question and asked Chan to reply in Cantonese in order to get a “soundbite” eventhough the...
Mihai Moscovici reports on how anyone can help Moldovan kids learn English: send children's books to Moldova-based Peace Corps Volunteer Andy Buchanan (who blogs at Random Musings on a Moldovan Odyssey).
The spelling of the Romanian word for “scissors” has been changed by a committee, and many people learn about it from their kids, the hard way, reports Andy H of Csikszereda Musings.
David McDuff of A Step At A Time announces that his “translations of Crime and Punishment and The Idiot are among five titles chosen for recovering by design artists to celebrate Penguin’s 60th anniversary.”