Stories about Language from September, 2007
Our Man in Gdansk writes about one Argentine football player's attempt to learn Polish.
Mauritian blogger, Jean Lindsay, asks: “How can I accept that Kreol, my mother tongue, is inferior to other languages spoken in Mauritius?”
Marginalia writes about Latgallia, and the history and politics of the Baltic Unity Day, marked on Sept. 22.
Ramadan, food and shopping were top priorities among Kuwaiti bloggers last week. Abdullatif AlOmar takes us on a tour of Kuwaiti blogs which include a shopping trip at a hypermarket where even the shampoo looks interesting when you are fasting!
Victor Yanukovych's Party of the Regions is pushing for a referendum on granting Russian official status as a national language, in addition to Ukrainian. Below is a selection of views on the "language issue" from the Ukrainian blogosphere.
Bech raises this question among others: “Is there something that differentiates Islamic movements from other movements?“ And he answers, tentatively: “The difference is in the language used as representative of a different ‘form’ of consciousness (culture, etc.) shaped by different institutions and power relations in place.”
The second Digital Citizen Indaba took place on September 9, 2007 at Rhodes University in Grahamstown, South Africa. Discussions during the Indaba centered on issues of blogging, cyber-activism, language and identity.
Yee introduces a Chinese version of boing boing called boboing. It's news are translated from boing boing.
When bloggers want to reach a wider audience for their message, there is a strong incentive to post in English in order to cross the global language divide. Blogger Jens Wilkinson, however, offers another alternative in the form of a simple pidgin he created called Neo Patwa, a language that features regularly in his blog.
Blogger Arima from Egypt talks about Arablish in this hilarious post. Arablish is a “form of speech that mixes Arabic with English. It is widely used among Arab Western-educated elites.”
All About Latvia writes about an encounter between Northern Irish football fans and Russian nationalists in Riga.
“Stand up, those who refused to be slaves……,” This is what Chinese national anthem tells. But in a class by Li Yang in Crazy English, over 3000 students kneeled down to their teachers. Is this a real thanksgiving or just a brainwashing of how to be a slave?
A few days ago, LJ user drugoi photographed a political ad on Leninsky Prospekt in Moscow and posted the picture on his blog. The ad read: "Putin's Plan - Russia's Victory!" The blogger asked an obvious question: "What's the plan, does anyone know?" And received 150 comments from his readers, some of which are translated here. (Plus, a bonus translation: the story of Victor Pipiskin.)
James at Japan Probe reports the news that NOVA, Japan's largest chain of English schools suffering from a deepening financial crisis, has postponed paying its English teachers this month.
Ethan writes about the Kamusi Project: “Evidently, Kamusi has had a conflict with Yale, which hosted the project. According to the Kamusi website, the project “has been ordered to remove all links to the sites that the project has relied on to raise revenue for project maintenance and improvement.”
The Malagasy language is spoken by 17 million people, and is the national language of Madagascar. It is only the 55th most spoken language in the world, but it is still one of the 69 macro languages. Welcome to the latest new Global Voices language in the Lingua translation project. With the Global Voices amin’ny teny Malagasy project we hope to reach even more previously "unheard" voices.
Rebecca explains the political meaning of “river crab with three watches” in China in RConversation.
Marginalia writes on the “language issue” in Latvia – and in Russia: “Over at the corner store, after years of learning to shop in Russian, I finally asked whether the cashier ever planned to learn the word for milk in Latvian (it being emblazoned in large letters on every carton...
Itching for Eestimaa visits the border region of Setumaa and watches Kevade, a 1969 Estonian film.
Itching for Eestimaa translates an interview with a “Nashi-in-Estonia Kommisar.”
Itching for Eestimaa translates and comments on an opinion piece about Estonia's Russians by a Tartu professor Marju Lauristin.