Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

· June, 2009

Stories about Language from June, 2009

Bahrain: What Does “Madrasah” Mean?

Bahraini blogger Cradle of Humanity is currently in the United States, and she recounts a misunderstanding that took place when she was asked if there are any madrasahs in Bahrain…

Russia: Buckwheat

Russian Blog posts an ode to buckwheat.

“Lao help Lao” mentality

Buc Kee Kark, writing for Lao Voices, analyzes and criticizes the “most enslaving Lao help Lao” mentality.

Russia-India: A medieval journey to India

Jost A Mon discusses his own and other translations of the 15th century memoirs of Russian merchant's Nikitin odyssey to India and elsewhere.

China: When plans overtake change

Maryannodonnell has some very interesting interpretations on Shenzhen government political slogan: “Plans overtake change”.

Bahrain: Should “Native Speakers” Be Given Preference?

Bahraini blogger Cradle of Humanity was angry about a recruitment advertisement at a college which stated that native speakers of English would be given preference, so she wrote to complain:...

Trinidad and Tobago: Fighting Words

From Trinidad and Tobago, Mauvais Langue calls the Prime Minister's choice of words “improper, inappropriate, and tasteless for the political arena.”

Japan: On How to Perceive the Japanese Web (Part One)

Reporter Yuka Okada from the Japanese tech news site ITmedia brandished her well-regarded interviewing skills for a one-on-one session with Mochio Umeda. The result was “The Japanese web is ‘disappointing':...

Iran: FaceBook in Persian

Cyrus Farviar reports Facebook is about to launch its Persian-language version of the social networking software.

Iran: Google translates Persian

Several bloggers welcome this news that Iranians can now translate, in Google Translate, any text from Persian into English and from English into Persian — whether it's a news story,...

Philippines: Word of the year

Morofilm is nominating the word “scripted” as the word of the year in the Philippines.

Pakistan: Chinese And Japanese Characters On Public Transport

Doodh Patti notices that “over the past few years, Chinese and Japanese characters have increasingly appeared on Pakistani public transport as decorations.”

India: rights of the linguistic minorities in Mizoram

Musings of a Chakma discusses the violations of the rights of the linguistic minorities in Mizoram by the state government.

North Africa: Berber Books Online

Lameen Souag links to Berber books available online for downloading.

Trinidad & Tobago, Bahamas: Online Poetry

Antilles interviews Bahamian blogger Nicolette Bethel, the editor of the online poetry journal tongues of the ocean.

Haiti: All Things Haitian

“Haitians are passionate, intelligent, dynamic. Artistic and creative”: The Haitian Queen explains why she chose her blogging moniker.

Indonesia: Wayang Kulit

The traditional wayang kulit is a famous shadow puppet play in Indonesia. lekhikaa blogs about a project to make the wayang accessible to foreigners.

Russia: Aleksandr Pushkin

Russian Blog marks poet Aleksandr Pushkin's 210th birthday.

Japan: Social translation tool

Masaru IKEDA from Asiajin introduced some social translation tools that are designed to fill up the gap between human profession and computer’s imperfectness.

Cayman Islands: Native Tongue

Islas Bellas says “there has been a little bit of a debate going on and around about speaking English while in Cayman.”

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site