Stories about Language from June, 2009
Bahraini blogger Cradle of Humanity is currently in the United States, and she recounts a misunderstanding that took place when she was asked if there are any madrasahs in Bahrain…
Buc Kee Kark, writing for Lao Voices, analyzes and criticizes the “most enslaving Lao help Lao” mentality.
Jost A Mon discusses his own and other translations of the 15th century memoirs of Russian merchant's Nikitin odyssey to India and elsewhere.
Maryannodonnell has some very interesting interpretations on Shenzhen government political slogan: “Plans overtake change”.
Bahraini blogger Cradle of Humanity was angry about a recruitment advertisement at a college which stated that native speakers of English would be given preference, so she wrote to complain:...
From Trinidad and Tobago, Mauvais Langue calls the Prime Minister's choice of words “improper, inappropriate, and tasteless for the political arena.”
Reporter Yuka Okada from the Japanese tech news site ITmedia brandished her well-regarded interviewing skills for a one-on-one session with Mochio Umeda. The result was “The Japanese web is ‘disappointing':...
Cyrus Farviar reports Facebook is about to launch its Persian-language version of the social networking software.
Several bloggers welcome this news that Iranians can now translate, in Google Translate, any text from Persian into English and from English into Persian — whether it's a news story,...
Morofilm is nominating the word “scripted” as the word of the year in the Philippines.
Doodh Patti notices that “over the past few years, Chinese and Japanese characters have increasingly appeared on Pakistani public transport as decorations.”
Musings of a Chakma discusses the violations of the rights of the linguistic minorities in Mizoram by the state government.
Lameen Souag links to Berber books available online for downloading.
Antilles interviews Bahamian blogger Nicolette Bethel, the editor of the online poetry journal tongues of the ocean.
“Haitians are passionate, intelligent, dynamic. Artistic and creative”: The Haitian Queen explains why she chose her blogging moniker.
The traditional wayang kulit is a famous shadow puppet play in Indonesia. lekhikaa blogs about a project to make the wayang accessible to foreigners.
Masaru IKEDA from Asiajin introduced some social translation tools that are designed to fill up the gap between human profession and computer’s imperfectness.