Stories about Language from August, 2009
Literal translations aren't always your best bet when moving between Hebrew and English, explains How to Be Israeli. She writes that the movie title “Oh Brother, Where Art Thou?” which is Biblical in tone in the native English, is translated in Hebrew as “Achi, Efo Atah?” which sounds a lot...
He calls himself a “wanderer like anyone else” but Abe Barreto Soares is also a poet, a translator and an active blogger. In this interview, he talks about Timorese nationalism, language and poetry.
Parmananda Jha, the new Vice President (VP) of Nepal stirred controversy when he took his oath in Hindi language. According to a latest court order “Mr. Jha has still some days to correct himself by retaking oath in Nepali or resign if he can not speak Nepali in front of...
Motoko Hunt discloses “top IT words that many Japanese don’t understand – secretly“.
Laos students are required to study French and English languages. In some border areas, Chinese and Vietnamese languages are also taught to students.
Raf Uzar travels “down south to deepest, darkest Lemko Land.”
Hungarian Spectrum (here and here) and The Reference Frame report and comment on the Slovak-Hungarian tensions.
Jost a Mon reviews The Coronation by Boris Akunin, among other “foreign” crime fiction items.
Evgeny Morozov of Foreign Policy's Net.Effect writes: “It turns out that when you use Google Translate to translate (from Chinese to Russian) the expression “Vote for Yanukovych” (Yanukovych was Kremlin's favorite candidate), Google gives you “Vote for Yushenko” in the translated version. Global conspiracy orchestrated by Google!”
The Free Lancer asks if the preamble of the Philippine Constitution is grammatically flawed.
Repeating Islands reports that an international colloquium, scheduled to take place in Port-au-Prince, will examine “the universalization of the social, economic, political, cultural, and philosophical dimensions of human rights in the context of the legacies of the Haitian Revolution.”
Unknown to most Armenians, but loved by many Kurds for his songs sung in the Kurmanji dialect of Kurdish, Aram Tigran has passed away in Athens, Greece. Born in 1934 in Syria, Tigran's death has affected many, and not least those recognizing the important contribution he made as a cultural bridge between Armenians and Kurds.
Botur Kosimi comments on a recent bill in the Tajikistan parliament that concerns the status and role of the Tajik language in the nation.
Hungarian Spectrum writes about the new Slovak language law and reviews Hungarian reactions: “Is this a new effort to fuel nationalism despite, or perhaps because of, membership in the EU?”
Russian Blog explains the notion of “avos'”: “One of the most exciting things that are ‘really Russian’ because they work only in Russia.”