Stories about Language from December, 2010
Pinktentacle reported and translated into English the “Top 60 popular Japanese words/phrases of 2010″, published on the website of Jiyu Kokuminsha.
MDGTagger, a simple tool to help people track Millennium Development Goals is now available in Swahili: “After quite a bit of searching we found an ‘official’ translation of the the Millennium Development Goals translated into Kiswahilli here. So we now have the MDGTagger available to Swahili speakers!”
Amrita Yasin at Pak Tea House criticizes the negligent attitude of many Pakistanis towards their national and ethnic languages.
This week Christians will celebrate the birth of Jesus. Christianity appears in many forms around the world and has around 2.2 billion adherents. In this post we take a look at the blogs of the people trying to make sure Christian scripture can be understood in as many languages as possible – Bible translators.
Sina blogger Wu Fei has written a letter to Tencent CEO Ma Huateng threatening legal action over the company's specific practice of filtering from QQ one term protected by the constitution and used across the Chinese Internet, government websites included: “freedom of speech”.
“Thinking about how things are in Guyana these days, particularly about how cheap human life has become”, reminds Imran Khan of a poem he penned a few years ago in “a poor attempt to speak to injustice and inequality.”
Maryannodonnell from Shenzhen Noted looks into the meaning of “I love you” in a cross cultural romantic relation in Shenzhen.
Guyana-Gyal blogs beautifully about the relationship between sun and rain.
Za Za writes that studying only in Sinhala language can be challenging for the Sri Lankans.
Andy Sharp at the Diplomat's Tokyo Notes reports that the print version of Asahi Shimbun’s printed English-language daily will be discontinued next February and become electronic only. This leaves two printed English-language dailies in Japan, and Sharp notes “given their precarious positions, it would not come as a shock if,...
ANLoc partners have completed work on 2500 Information and Communications Technology terms, with a particular eye to software localization, for the following languages: Akan, Amharic, Arabic, French, Kinyarwanda, Lingala, Luganda, Songhay, Yoruba, and Zulu.
In Moscow's Shadows notes that “modern organised crime has in some ways evolved beyond the language” and “new terms for new types of organised crime figures” are needed.
The Caribbean Review of Books has some interesting reading this week.