Stories about Language from November, 2007
Lituanica writes about the Russian diaspora in Lithuania.
Doublleaf suggests a new idiom “Zheng Long Pai Hu” (zh). Its literal meaning is Zheng Long taking the tiger photo and its extended meaning is someone doing forgery for interest group to cheat the public. Even the case is exposed the person still insists the forgery is the truth.
Living in Shkoder writes about Albanian death rites.
Balkan Anarchist writes at length about an East Herzegovinian dialect of the Serbo-Croat language: “Although the Serbo-Croatian language is not particularly under threat – well, the language isn't, but the use of the name “Serbo-Croat”, it must be admitted, has significantly dropped ever since the break up of Yugoslavia –...
Critiques on Chinese tourists’ vulgar behaviors and ignorance of public rules on foreign land have been all-too-familiar. But this time, the Charging Bull sculpture in Wall-street aroused netizens’ different voices.
Lebanese blogger m. introduces us to a new site, developed by Lebanese programmers. Yamli enables you to search the Arabic website, using English fonts.
Iraqi blogger Konfused Kid discusses the concepts of honour and pride in a translation of an Iraqi song.
Babasiga likes the idea of schoolchildren learning Fijian and Hindi, the languages of the two ethnic groups in Fiji but wants kids to learn local dialects too.
Edo from Pink Tentacle blogs 60 buzzwords which has been nominated as Japanese buzzword of the year (2007) by local publishers. Among the 60 nominees, a panel of judges will select the top 10.
Lanzhou city urged to standardize the translation of Chinese dragon into “Loong” as the two words convey very different imagine. Zishuo suggests to translate the word into “Yoooooog” as the word carries the horns, reflects the length and shows the tails of the Chinese dragon.
Lu ren is so frustrated about the sensitive words censorship that he starts to explore the application of Mars language (zh): a combination of Chinese words and Pinyin. For example, “i” stands for “love” in Chinese.
John at J-Life writes about Japanese loandwords, noting that many such words narrow their meaning when they are imported into Japanese.
Moçambique para todos [pt] announces the launch of the a Portuguese-Tongan/Tongan-Portuguese dictionary in Maputo this Thursday. Gitonga is the language spoken by Tonga people.
Novala, Europa has a lot of new photos from Kosovo and Macedonia – here, here, here, and here.
De Rebus Antiquis Et Novis writes about life and work of Yuri Knorozov, a scientist renowned, among many other things, for his role in the deciphering of the Maya script.
Yamli Search is very intriguing new search engine that transliterates Arabic written in the Latin alphabet into Arabic proper, and then runs that query through Google, says The Arabist.
Algerian blogger and linguist Lameen Souag is doing fieldwork in Tabelbala, where he is speaking “Korandje” – a clearly endangered language.
Itching for Eestimaa writes about regional peculiarities of the Estonian language.
Pestcentric writes an open letter to Slovakia: “Last year you even had garage bands calling for the destruction of Hungary. This is just not good. It seems that being in the European Union has led you astray. Now, I know you’ve yet to fence off the Gypsies like the Czechs...
Moscow Doesn't Believe in Tears translates “a double plus good lexicon of newspeak in Moscow’s dangerously jaded fashion community,” originally published in the Bolshoi Gorod.
Russian Blog recommends books and periodicals to read while in Russia.