On Tuesday, March 18, a local police shot at a Nepali homeless man twice at close range and one of the bullets end up in the head, leading to the man's death.
The police report soon after the shooting said that the police officer went to check out the hillside in Ho Man Tin （何文田） after receiving nuisance complaint from local resident and that the Nepali failed to show his identity card and attacked the police with a wooden chair. Police source claimed that the officer had used up his pepper spray, dropped his baton and warned the Nepali before he opened fire.
Before the police confirmed the Nepali's identity as a Hong Kong citizen the next day, police source told the reporters that the Nepali was suspected to be an illegal immigrant, crazy and dangerous. And that the police officer had followed through all the procedures concerning open fire. However, did the homeless really pose a threat to the police with a wooden chair? (And it seems that the Nepali hadn't even tried to get hold of the police dropped baton.) More questions were raised after a citizen upload an eye-witness video to youtube as all the warnings given to the suspect were in Cantonese instead of English.
Ng-hao big-naug, Don't force me!
In the video clip, one can see the police officer was confronting with the suspect, yelling all in Cantonese: Fong-dea Muo-hei, Ng-hao Yuk, Ng-hao big-naug. Meaning: drop the weapon, don't move, don't force me. But we cannot see how the police dropped his baton, nor the distance between the police officer and Nepali when the shooting took place.
Upon seeing the video, Matthewdaily wonders:
點解佢唔係對果位南亞裔人仕講:”FREEZE!” 或者 “STOP!”
And, I wonder what is the size of a pepper spray can, how could he use up the whole can with no effect. Or the pepper spray had expired…?
The animal is dead!
Hungonebean doesn't want to debate about whether or not the police violence was justified as she considers him an agent of “Keep Hong Kong Clean” ideology.
Keep Hong Kong Clean的方法，較人道的︰把subject投進到收容所或瘋人院，由社工／醫生進行再教育。當然更便捷 (也合乎成本效益)的方法，就是把「它」徹底處理掉，正如我們這種城市人，只有把擅闖民居的曱甴徹底幹掉，才得安枕無憂。否則，誰知道「牠」會做出什麼事來？﹗萬一出了什麼意外，責任(法律上與賠償上的)你來負嗎？﹗一句扔過來，如天廷聖旨，還誰有個屁放。
Oh, please, we are talking a living man's life. Who lived as a man and then died as an animal.
The dead cannot speak
On the other hand, spacehole said that now the so-called truth is all one-sided from the police and is very unfair to the dead:
Discrimination towards homeless
The blogger also comments on the cleaning-up ideology in Hong Kong:
一種對露宿者的誤解及歧視，並非是一朝一夕產生的，我們都經歷過一場都市化進程。回想我們50、60年代的光境，根據一些灣仔街坊的訪問，當露宿者在 冬天睡進了他們唐樓的樓梯，居民不僅不會趕走他們，並會提供綿被保暖。70年代的新市鎮工程，香港全面引入理性規劃，建立了一種住歸住、工作歸工作、休閒 歸休閒的空間使用想像，露宿者這種在公眾地方居住生活的形態開始受到排斥。配之以80年代的「城市清潔運動」，全城都以趕走露宿者為己任，正式確立一種對 露宿者空間上的排斥。直到今天，我們連一些遠距離的「視覺污染」也需要消滅，透過向區議員投訴，由其他人趕走他，總之眼不見為乾淨。可是，有沒有想過被你 投訴後，他們會被趕到哪裡去? 趕走他到不在你視線範圍以內後，問題就是否解決? 整個都市化的過程，除了環境的確淨潔外，有否耗盡了我們對空間使用的容忍與氣量?
Next time, when Hong Kong police officers yell at you: Ng-hao big-naug! Be aware!
Of course this is a joke, the whole issue is related with racial stereotype of South Asian and discrimination against homeless and poor. If you are a lighter color foreigner or Chinese, or for darker skin people, with proper clothing, no one will treat you like an animal even if you are crazy, drunk and aggressive.