“A Memory of My Melancholy Whores”,Gabriel García Márquez's highly acclaimed book,was banned in Iran. Translators were able to get approval of government by changing book's title into “Memories of My Melancholy Sweethearts”.Finally the book was banned.Now thanks to Khabgard,we learn whole book is available on internet.Free.
I don’t think this was a mistake or decision made by the translators. Rarely translators decide on book titles alone and always the marketing department has the final word. Surely the publishing house knew that there was an avid public and took the risk of trying to get passed the censorship, and they managed.
I am very curious to know which word exactly was putas (whores) translated into and the real meaning? I have seen it translated in English in the news about the ban as Sweetheart and lover…
Ofcourse publisher knew about it. You can not publish a book in Iran and have in your title “the word of whore,prostitue or similar ones”. Sweetheart is the appropriate word for the perisan word used instead of whore.best
I am going to review this book at the University Club of Winter Park, Florida in March 2008. I am 82 years old, lived in Colombia, love the Cubans – the Cubans in Cuba – and would like Gabriel Garcia Marquez to be my guest for the book review. How do I get in touch with him?