Latest posts by Oiwan Lam from September, 2011
Obama Fried Chicken (OFC) is now opened in Beijing. (From Shanghaiist)
While young people are interested in sex, 65.9% has not received any sex education and misled youngsters see abortion as a way of contraception. (More from China Hush)
Samuel Wade from China Digital Times reports on the Shanghai Metro Crash happened yesterday (September 27). More than 200 people were injured in the accident.
Josh recommends an Uyghur pop song from Xinjiang presented by a trio, named Shahrizoda, from Uzbekistan.
Shanghaiist collects a series of anime character drawings recreated from the China map.
Annie Lee from ChinaHush translated a blog post by a mainland Chinese Su Gengsheng, who expressed her frustration over the application of entry permit to Hong Kong.
China Media Project has translated the editorial of China Daily discussing the spread of rumors in China.
The Chinese government is in the process of completing an amendment to its Criminal Procedure Law (CPL). The draft, released for public consultation on 30 August, has sparked an intense debate among law professors and lawyers, as it has granted police legal justification for secret arrest and investigation.
Foreign domestic workers constitute 3,763,000 total workforce in Hong Kong. However, their rights are very often neglected. “Open door” a support group for FDW posted an article addressing the situation at inmediahk.net.
C Custer explains how the Chinese authorities’ concern for their “face” is at work in Chinese media and law enforcement unit.
Fauna from ChinaSMACK translates the Chinese netizen's online campaign to petition against the Dog Meat Festival in Zhejiang province.
Ministry of Tofu translated a post from Sinablog exposing how some of the Chinese restaurant use chemicals to add favor and color to their food.
The Ministry Tofu collected a number of funny photoshop pictures produced by Chinese netizens to ridicule Shanghai's architectural designs.
A Chinese kitchen worker adapted the song California Hotel and sang in his farewell party. The video was uploaded in youku and echoed by thousands of people. China Hush translated the story and the lyrics of the Chinese version song.
After serving a 51-month sentence for disturbing public order, blind Chinese activist Chen Guangcheng was released in September 2010, but has been kept under house arrest for more than a year by local police in Linyi, Shandong province. Activists campaigning for his release have been victims of violence.
Charlie from Chengdu Living blogs about the Wall Lords graffiti battle in Chengdu in last weekend. The event took place at a just-constructed church on the outskirts of Chengdu. The blogger has posted a large number of photos to show the creative process.
Hong Kong In-Media, a media advocacy organization based in Hong Kong has published an e-book, Social Media Uprising in the Chinese-speaking World. The preface of the book, written by Jack Qui Linchuan is posted at interlocals.net, where you can also download a pdf preview of the book.
Olivia from China Hush has translated a web project from You and Me [zh] recording via photos on Chinese youths’ comment about sex.
The release of unredacted United States (US) diplomatic cables since late August 2011 by WikiLeaks, has resulted in an online witch hunt in China. The word "informant" in the documents was misinterpreted as "Xianren" which usually refers to a "rat" or "spy" who makes a living by selling information.
Jing Gao from Ministry of Tofu translated a NetEase story feature on Chinese people working in Africa on Chinese invested construction projects.
Steven Millward translated Chinese tech-blogger Jason Ng's summary of Sina Weibo's censorship principles at Penn Olson.