Latest posts by Oiwan Lam from June, 2010
Kai Pan from China/divide comments on the end of Google.cn's redirecting of search engine to Google Hong Kong.
Maple Xu blogs about her experience in the Shanghai World Expo. The post is translated from Chinese into English by Xujun Eberlein.
Alice from DANWEI translated the lyrics of a music video commenting on the property price in China.
Akky Akimoto from Asiajin points out that incumbent upper house member Kenzo Fujisue tried to avoid the violation of upper house election rule in Japan by posting url of voice tweets instead of text tweets.
Key from China Hush blogs about the anti-Korean sentiment in China which has been fanned by a number of rumors.
One week before the G20 summit, the Chinese central bank announced the increase of flexibility of RMB exchange rate. The People's Bank of China asserted that the exchange rate regime reform could help China, but not everyone is convinced in online forums.
Akky Akimoto from Asiajin quotes a research that shows Google being the most popular company for Japanese job seekers between age 25 to 34.
Kaipan from china/divide introduces a beta search engine, Goso.cn, in China.
Fauna from ChinaSMACK translated netizens’ comments on a recent overseas Chinese protest against violence in Paris.
Matt from Gusts of Popular Feeling blogs about school bullying, which recently caused the death of a 15 year-old girl.
PH from Veggie Discourse translated an advertisement from an immigration agency telling its customers why they should migrate to the America.
Want to watch World Cup rather than going to work? You can buy sick leave doctor online! (more from Shanghaiist)
C. Custer from China Geek translated a citizens’ pledge written by a blogger, Tiger Temple, and circulated around the Internet. The pledge is a moral statement against social and political corruption.
Tessa Thorniley from DANWEI blogs about the development of private health care business in China.
Angry Chinese Blogger explains the rationality of China-watchers in reporting Chinese government action, taking the recent gambling crackdown as an example.
China Hush translated a blog post from sina forum explaining China government's policy towards online map services to address national security issue.
Wangbo discusses the relation between language and identity in China and Hong Kong by referring to a blog post written by Luqui Luwei.
Daai Tou Laam, a blogger who is very critical of the Hong Kong government, complains that his blog has become inaccessible via the SAR government free wifi service.
China Study Group translated a petition statement jointly signed by a number of old revolutionaries on the recent labour strikes in China. The statement addresses to the CCP, People's Congress, the State Council, compatriots throughout China, and all Media Outlets.
A recent wave of labour strike in China has attracted local and foreign media's attention. While local media has been harmonized by the propaganda department in order to stop workers from copying each others’ spontaneous protests, foreign media, such as The New York Times, believe that it is a beginning...
C. Custer from ChinaGeek blogs a the result of a survey on China's foreign residents. The finding contradict some of the stereotypes Chinese people have on foreigners.