Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

Despite attacks and threats, a Brazilian priest distributes aid to São Paulo's growing homeless population

Júlio Lancellotti (right) with one of the beneficiaries of the activities of St Michael the Archangel Parish, wearing an apron referring to Sister Dulce, the first Brazilian saint | Photo: Publication/Used with permission.

In São Paulo, city authorities estimate that around 24,000 people are living on the streets, a number that is on the rise as more people find themselves without a job during the COVID-19 pandemic. In the midst of this crisis, Father Julio Lancellotti and his São Miguel Arcanjo parish have been distributing hygiene products and food rations to over 400 of the city's homeless every day.

Lancellotti, who has been a priest for 35 years, has a large social media following and is well known for his work with juvenile offenders, people with HIV, the homeless, and LGBTQI+ communities.

However, this work has often put him in the line of fire. He has received death threats and has been the victim of attempted extortion. This past September, a state congressman campaigning for mayor in São Paulo called Lancellotti a “pimp of misery” and accused him of encouraging drug trafficking. His statements led to verbal attacks against the priest in the streets.

In 2017, when current President Jair Bolsonaro was a federal deputy representing Rio de Janeiro, he sued Lancellotti for moral damages after the priest called Bolsonaro “racist, sexist, and homophobic” during a religious address. Lancellotti won the case against Bolsonaro at the beginning of November 2020.

Father Lancellotti spoke with Global Voices by phone about his experiences and the challenges faced by Brazil's poorest communities during the COVID-19 pandemic.

Father Julio Lancellotti attending to a person living on the streets who arrived in his parish cold. Photo: Publication/Used with permission.

Talita Fernandes (TF): You've been working with people on the margins of society. What motivated you to make this choice?

Júlio Lancellotti (JL): Não tem um fato específico. Eu sempre convivi com a população de rua, e aqui na Arquidiocese de São Paulo, levamos as propostas do Concílio Vaticano II e as propostas de Puebla, isto é, da opção preferencial pelos pobres, para as ruas. Formamos, então, comunidades com o povo da rua. E eu fiz essa caminhada desde o início, há cerca de 30 anos, quando foi criado o Vicariato Episcopal do Povo da Rua. E a partir daí, vários grupos surgiram.

Júlio Lancellotti (JL): There is no specific reason. I have always lived with people on the street, and here in the Archdiocese of São Paulo we believe in the ideas of the Second Vatican Council and the ideas of Puebla, that is, a preference for the poor, for the streets. We create communities with people on the street. And I’ve made this journey from the beginning, about 30 years ago, when the Episcopal Vicariate of the People on the Street was created. And from then on, various groups came into being.

TF: Homeless people in Brazil are subject to violence and are at risk of being killed. Do you think these kinds of attacks have escalated as the country grows more politically polarized?

JL: Se intensificaram por isso, mas também porque a população de rua tem aumentado muito. Então, isso traz um incômodo para a população. Às vezes eu penso que é porque eles estão vendo a possibilidade do que pode acontecer com eles também. Então, uma forma de negar é afastar. Há uma política higienista muito forte. A vida da população de rua é muito pública, todo mundo vê onde eles estão e o que eles estão fazendo – quando convém. E isso causa incômodo. Mas o pano de fundo de toda essa intolerância é a especulação imobiliária. A moradia virou comércio. Não se constroem casas para o povo, algo que seja acessível à população que está nas ruas.

JL: They have escalated because of this, but also because the number of people living on the streets has greatly increased. This presents an inconvenience for people. Sometimes, I think it's because they're seeing the possibility of what can happen to them as well, so one way to deny it is to drive them away. The lives of people living on the street is very public; everybody sees where they are and what they are doing — when it suits them — and this causes discomfort. The background to all this intolerance is property speculation. Housing has become a business. Houses are not built for the people, they are not accesible for people living on the streets.

TF: In your opinion, what public policy should be a priority for homeless people in Brazil?

JL: Não tem uma resposta única. É uma complexidade, porque a moradia é uma questão importante, mas também são importantes o trabalho, a saúde, a saúde mental, e a convivência. Por isso que eu digo: o que é muito importante é tudo aquilo que gera autonomia. As respostas que se dão hoje são institucionais. [Nos abrigos públicos] tem horário para entrar, para sair, para comer, e todas as decisões são tomadas por outros. A vida tem uma rotina, mas essa rotina não deve ser estabelecida de fora de você, mas a partir da sua necessidade.

E também tem um aspecto que não se leva em consideração: o aspecto afetivo e da sensualidade. Muitos deles são jovens. Eles vão namorar, encontrar alguém quando? Um dia eu disse isso para uns frades e eles ficaram meio assustados – eu falei: Os frades fazem voto de pobreza, obediência e castidade e quem tem que cumprir são os moradores de rua. Porque eles têm que levar uma vida pobre, obediente e casta. É como se as ruas fossem um grande mosteiro e eles, o tempo todo, têm que ter todas as qualidades que nós não temos: eles têm que ser sempre educados, sempre contidos, sempre gentis, sempre agradecidos, sempre solícitos.

JL: There is no one single answer. It is complex, because housing is an important issue but work, health, mental health, and coexistence — everything that generates autonomy — are also important.  [In public shelters] there are times to enter, for leave, to eat, and all the decisions are made by others. Life has a routine, but this routine should not be decided for you, [it should be] based on your needs.

And there is also an aspect which is not taken into account: the emotional and sensual aspect. Many [homeless people] are young. When will they date, meet somebody? One day, I said this to some friars and they were a little shocked. I said “…friars take a vow of poverty, obedience and chastity, and it is the homeless who have to fulfil it. It is as if the streets were a great monastery and they — all the time — have to have all the qualities that we do not. They have to always be polite, always contained, always kind, always grateful, always considerate.”

Lancellotti working among some of the people aided by his church work in 2019 | Image: Publication/Used with permission

TF: Brazil is the seventh most unequal country in the world. What is the role of the church in relation to this social inequality?

JL: A meu ver, o papel da Igreja é lutar pela vida do povo, na defesa dos pobres, na defesa dos direitos humanos. A missão da Igreja é evangelizar, que significa: anunciar uma boa notícia àqueles que estão sofrendo. Aos que estão cegos, aos que estão paralisados, aos que estão maltratados. E, nesse sentido, é o próprio Evangelho. Domingo nós lemos o capítulo 14 de São Mateus, onde Jesus, vendo uma multidão faminta, propõe o Milagre da Partilha, eque a gente chama de multiplicação do pão. Na verdade, a gente devia chamar da Partilha do Pão. Nós vivemos uma sociedade de concentração, não de partilha. E eu acredito que, com o aumento do desemprego, uma economia que, dentro do sistema capitalista, é a que nós estamos vivendo, que nós podemos caminhar ainda pra uma situação social e econômica muito pior. De aumento vertiginoso da miséria.

JL: In my view, the role of the Church is to fight for the life of ordinary people, to defend the poor, to defend human rights. The Church's mission is to evangelize, which means to bring good news to those who are suffering, to those who are blind, to those who are paralyzed, to those who are mistreated and in this sense, it is the Gospel itself. In Chapter 14 of Saint Matthew, Jesus, seeing a hungry crowd, proposes the Miracle of Sharing, which we call the Feeding of the 5,000. Actually, we should call it the Sharing of Bread. We live in a society of hoarding, not sharing and I believe that, with rising unemployment, we could get into a much worse social and economic situation, with spiralling increases in poverty.

TF: You say that a change in society is not just a matter of faith, but of humanizing life. What is this humanization mean for you?

JL: O que eu coloco é que a solidariedade não é uma dimensão religiosa. É uma dimensão humana. A humanização da vida é garantir que todos tenham acesso a alimentação, água potável, trabalho, um lugar para dormir, uma casa, autonomia. Não existe vida humanizada sem liberdade. Você imagina, como mulher, você só poder usar roupas íntimas usadas, que alguém doou para você? As pessoas têm que ter acesso com liberdade. A vida é feita de escolhas, e as grandes escolhas passam pelas pequenas. E as pequenas treinam as grandes. Às vezes as pessoas esquecem que eles [pessoas em situação de rua] têm sentimentos, que têm emoções, que têm tudo aquilo que todo ser humano tem.

JL: What I say is that solidarity is not something religious. It is something human. The humanization of life is ensuring that everybody has access to food, drinking water, work, a place to sleep, a home, autonomy. There is no humanized life without freedom. Can you imagine, as a woman, you only being able to wear second-hand underwear that somebody has donated to you? People must have free access [to things]. Life is made of choices, and the big choices come through the small ones. And the small ones shape the big ones. Sometimes people forget that they [those living on the street] have feelings, that they have emotions, that they have everything that every other human being has.

TF: With so many challenges, what motivates you to continue working alongside these people today?

JL: É a fidelidade. Eu não luto para ganhar, eu luto para ser fiel.

JL: It's faith. I don't strive to win, I strive to be faithful.

1 comment

  • Vanessa

    Passo frequentemente de carro ao lado da paróquia que o Padre Julio Lancellotti atua e por diversas vezes o vi atendendo à dezenas de pessoas em situação precária.
    Eu não sabia quem ele era, e perguntei nas redondezas, porque me surpreendi com tamanho desprendimento e responsabilidade de um senhor de cabelos branquinhos, com sua máscara de proteção atendendo a muitos necessitados.
    Ele faz o que prega e isso é raro de se ver.

    I frequently drive by the parish where Fr. Julio Lancellotti works and I have seen him several times attending to dozens of people in precarious situations.
    I did not know who he was, so I decided to ask around, because I was surprised at the detachment and responsibility of a white-haired gentleman, using his mask and face shield, attending to many in need.
    He does what he preaches and that is rare to see.

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Love reading Global Voices?

Help us understand our readers by completing a quick survey »

Close