Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

New literary magazine makes contemporary Japanese fiction accessible to English readers

monkey magazine covers

MONKEY magazine is successor to the much-loved Monkey Business literary journal. Screenshot from Monkey website.

October saw the launch of Monkey, Japan's newest English literary magazine. The journal, which features some of the world's best known writers and translators, publishes contemporary Japanese fiction in English translation.

The literary journal's debut issue translates a plethora of Japanese literature both old and new, and facilitates discussion about the translation itself. A few highlights include “The Visitor”, a graphic narrative by Jon Klassen with text by Yōko Ogawa translated by Lucy North, and Naoya Shiga's “The Razor”, translated by Ted Goossen, with remarks by noted filmmaker Hirokazu Koreeda.

Founded by Japanese translator Motoyuki Shibata, who has translated Paul Auster and other notable writers into Japanese, Monkey is a resurrection of sorts of the venerable Monkey Business, which Shibata ran for several years with Ted Goossen, the noted translator of Japanese literary superstar Haruki Murakami. The duo were able to resurrect the magazine with the help of Tadashi Yanai, the founder of Japanese clothing retail giant Uniqlo.

While the lineup of authors and translators can be exciting — even dazzling — for fans of Japanese literature, according to Eric Margolis, who interviewed Shibata for the Japan Times prior to launch, the intent of Monkey is to be sophisticated, yet accessible:

At the risk of oversimplifying, the Japanese literary scene can be split between serious literary fiction — the type that goes up for the prestigious Akutagawa Prize — and popular literature — the type that goes up for the Naoki Prize. Shibata says that Monkey falls somewhere in the middle.

Subscribers to the Monkey newsletter receive a free PDF download of “The Thirteenth Month”, a translation of short story by Mieko Kawakami:

Kawakami's recent novel “Breasts and Eggs”, described as “a multifaceted consideration of the fundamental question: What does it mean to exist?”, has received acclaim both in Japan and around the world. A favorite of Haruki Murakami, Kawakami has published a book-length interview (in Japanese) with the novelist. She also generated attention for her on-stage, face-to-face critique of Murakami's 2017 novel “Killing Commendatore”, where she suggested that Japan's literary darling — among other obsessions — perhaps focuses too much on women's breasts.

With translations of cutting-edge novelists like Kawakami and others, Monkey promises to be a lively, exciting literary journal. Electronic, downloadable e-pub versions of the first issue can be purchased in a variety of formats on the Monkey website, with a printed edition becoming available in December 2020.

1 comment

  • Hello.
    I am an older Australian journalist struggling with some personal writing and would like to subscribe to Monkery if possible?
    Regards
    Terry

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site