Are Romance languages becoming more gender neutral?

Image from Pixabay, under Pixabay License, remixed by Global Voices.

In the coming months, Global Voices will explore non-binary language initiatives, initially known as “inclusive language”. This first collective story begins with an exploration of gender in Romance languages.

Language can be seen as a form of magic that impacts the world. What we say and how we use language affects our thinking, imagination, and our reality.

In most Romance languages, there are feminine and masculine gender marks for pronouns, nouns, adjectives, determiners, and demonstratives. In situations where a person's gender is unknown or when referencing a mixed-gender group, current Romance language conventions prioritize the masculine form as the generic standard. Unlike Romanian, which has preserved the neuter gender from Latin, the French, Spanish, Portuguese, Italian, and Catalan languages only have binary gender forms and, therefore, pose special difficulties for gender neutrality.

Activism for gender neutrality in language is part of a larger movement to question, resist, and dismantle sexism conveyed through language. Activists claim that the dominance of the masculine gender in languages is not neutral, as purported, but rather has been imposed historically through ideological and political processes. 

During the past few decades, movements have pushed for the increased visibility of women and other genders in language by promoting the use of neuter pronouns and inflections with different combinations of symbols or vowels.

In French, old rules are called into question

Photo by Chabe01, Wikimedia Commons, under CC BY-SA 4.0

Children who study French quickly learn the oft-repeated grammar rule: “masculine takes over feminine”. This means that in plural sentences with different genders, the masculine form dominates. Among French-speaking communities, an orthography known as inclusive writing has gained prominence in recent years to address this linguistic gender bias.

The first way of adopting inclusive writing is to use existing neutral forms where possible, for example, “lectorat” (‘the readership’) instead of “les lecteurs” (m.) or “les lectrices” (f.). The second technique explicitly includes both masculine and feminine endings. For example, the “e” and “ice” endings, often used for feminine forms, would follow the masculine form, for example, “lecteur·ice·s” (‘readers’).

Although this orthography has been adopted by some media outlets, universities and a few companies, it remains highly controversialmost notably in France, where critics argue that it is unnecessary.

The most common new pronoun used to refer to non-binary people or to a mixed-gender group is “iel” — a contraction of “il” and “elle” (‘he/she’). Yet, there is still no consensus as to how to mark a neutral gender in other parts of speech. For example, if “iel” is used, speakers might still be forced to pick, later on, one of the binary gender options for adjectives’ or nouns’ endings. So far, pronouns and gender-neutral alternatives have no institutional stamp of approval and are not widely used outside of queer, LGBTQI+ and feminist circles.

Active debates in Spanish and Portuguese

“No kid is born a macho” sign in a march for women's rights in Santa Fe, Argentina, 2017. Photo from Wikipedia, under CC BY-SA 4.0

Movements in the Spanish-speaking world have been pushing hard for gender neutrality. Language activism has been especially strong in Argentina, where it has become a powerful rhetorical and political tool in public discourse: President Alberto Fernández has used some forms of gender-neutral language in his speeches, several universities have allowed it in academic papers, and public offices like the Central Bank have included it in formal communications.

Several attempts at gender neutrality have been implemented over the past decades in Spanish; the earliest included the use of “x” and “@” to replace the vowel that marks gender such as ‘tod@s’ (‘everyone’). More recently, activists started using the “e” as a generic, neutral alternative, and the neuter pronoun “elle” emerged as an alternative for “él/ella” (‘he/she’).

While these forms are predominantly used within LGBTQI+ and feminist communities, a recent report by fact-checking news site Chequeado shows that some gender-neutral words are already being accepted (or tolerated) by Argentine speakers. Also, a new survey by the Spanish organization Fundéu highlighted the increasing use of “x”, “@”, or “e” by Spanish speaking Twitter users in each country.

Portuguese is similar to Spanish regarding alternatives for gender neutrality. In 2015, Andrea Zanella, a Brazilian psychologist, created a manifesto for “radically inclusive communication” in Portuguese in partnership with a company called Diversity Box. Since then, Diversity Box has been creating gender-inclusive guides for companies.

Like in Spanish, the use of “x” or “@” has become popular on the internet, especially among feminist groups, despite not being part of Portuguese language grammar rules which requires legal changes in the Brazilian Congress. The matter is not currently on the legislative agenda in Brazil.

Italians hesitate on the schwa 

IPA vowel chart, from Wikipedia under CC BY-SA 3.0

In Italy, even though debates about gender neutrality are not as prevalent as they are in Spanish-speaking communities, there is a discussion led by Italian linguist Vera Gheno about the schwa or scevà (ә), an International Phonetic Alphabet (IPA) symbol.

The schwa stems from dialects of Central and Southern Italy and can be used to refer to multiple people in a gender-neutral way. It could replace the * or “@” at the end of gendered words, which is very common online but not pronounceable in spoken Italian. In August 2020, Italian blogger Alice explained how to pronounce the schwa.

This proposal was made five years ago by the citizen-led project “Italiano Inclusivo” (‘Inclusive Italian’), although the official language authority, Accademia della Crusca, still refuses to accept the schwa (and any other form) as an evolution towards a neutral Italian language.

Feminists and LGBTQI+ communities take the lead in Catalonia

In Catalan-speaking territories, an adaptation of the non-binary language solutions developed in the Spanish-speaking world is gaining momentum within feminist and LGBTQI+ communities. “Elli” and “ellis” become alternatives to “ell/ ella” (‘he/she’) and the plural forms “ells/elles” (‘they’ m., ‘they’ f.). 

Though many institutions — including Catalonia's local government — have been recommending the use of non-binary language for decades, guidelines from the Autonomous University of Barcelona focus on strategies like giving preference to existing neutral alternatives such as “el professorat” (a group of professors) or double-gender forms like “els professors i les professores” (‘the professors’ m. and ‘the professors’ f.), or feminine generics.

Non-binary language challenges in Romanian

Non-binary language is particularly challenging in Romanian. Forms such as “@” or “e” do not work for Romanian since “o” is not usually a masculine ending and feminine nouns are traditionally formed by adding a suffix to the masculine (“activist“>”activistă“). Sometimes the alternative “X” ending is used, for example, “activistX” instead of “activiști”/”activiste“, masculine and feminine for “activists”. However, gender activists use the pronouns “ei” or “ele” (as a rough translation to the English “they”) to avoid carrying gender marks.

Unlike the aforementioned languages, Romanian has preserved the neuter gender from Latin, but it is mostly used for objects or collective entities. All neuter nouns are masculine in the singular form and feminine in the plural, hence grammatical neuter does not necessarily equal neutrality from a non-binary language perspective. So, despite the apparent linguistic advantage, gender neutrality in Romanian seems far from prospering at the moment.

11 comments

  • Richard Stallman

    In 2011 I proposed a different way of making Spanish gender-neutral. Using -e as a neutral suffix creates ambiguities; my proposal has the advantage of avoiding them.

    See http://stallman.org/articles/spanish.html

    Note: This comment has been updated to correct the URL above, by request of the author

    • Hi, Richard. Nice to meet you. I couldn’t access your link nor could I find the information. There must be an error in it. Can you please send it again?
      Thanks.

    • Interesting article Richard! You’ve done a good job of using a brief text to try and give a holistic solution.

      My main reaction (as a third-language Spanish-speaking Canadian), which is also shared by my Mexican partner, is that the “i” forms are very distracting and unweildy compared to the “e” forms. I appreciate the reduction of ambiguity that comes with the “i” form, but it just sounds so different from the normal way.

      My feeling is that, as with “they” in English, successful linguistic change is helped by making the “new version” as natural-sounding and integrated as possible, so if the “i” version sounds weird to people’s ears, it might lose despite having technical advantages.

      I wonder what the other Spanish-speakers think! Does the “i” version sound significantly “weirder” than the “e” version?

      Here’s an example from Richard’s document:

      Elli es uni de lis maestris de mi escuela.

      And the same with “e” instead of “i” as the neutral variant:

      Elle es une de les maestres de mi escuela.

    • Thank you for the update. Interesting article indeed.
      I know activists in Spanish are aware of the difficulties that the “-e” poses and they have come up with possible solutions, but this is pure experimentation, trial and error.
      Of course, the core issue is how deeply the gender mark is rooted in the structure of our languages. It requires a huge mental effort to speak fluently avoiding all gender marks.
      This is why many lingüists argue that it is “impossible” that these changes settle down in everyday communications in the near future.
      We have to wait and see.

  • Jer Clarke

    What a fantastic post! Thank you all for this detailed research!

    As a Quebecois bi-lingual Canadian who lives in Mexico, I have a lot of choices to make about my pronouns! I agree with all the findings you’ve made. Here’s hoping that French and Spanish at least can get to some new standards soon :)

  • Slaughter

    As a brazilian: How about we DON’T do this?

    Trying to ‘de-gender’ a language like portuguese or spanish is a task doomed to futility. Everything has a gender in such languages, everything.

    And to answer the title: No, they are not. Only a small circle of Academia/Twitter woke types try to use gender neutral language in latin countries. Normal everyday people don’t even know about this, and most people who do it think its wrong and moronic.

    Stop trying to make gender neutrality be a thing in latin languages. Its linguistic imperialism by english speakers, plain and simple. We don’t try to change your language, stop trying to change ours.

    • Thank you for your comment.
      Yours is one of the possible answers the title may have, because it is an open question. Every reader will have their own analysis and opinion about the matter, and it is interesting to see different perspectives.
      The authors who gathered info about each language are native speakers of that language, and they sumarized data from within their own language communities and academias.
      Every living tongue is influenced by others. For instance, English has a huge part of its vocabulary from Latin origin. But the real English ‘linguistic imperialism’ does not consist in changing the core structure of our languages -which is a truly hard task- but in making necessary and easier for everyone to learn theirs as a second language, in order to use it for business or as lingua franca, just as we are doing now. And they have succeeded so far! :(

    • Hello Slaughter. Language is not a static thing. Languages change all the time based on influence.

      Arabic, for example, had its share of influence when the strongest civilization at the time spoke Arabic, especially in languages like Portuguese. Other languages too have their share of influencing Arabic.

      No one, and that includes countries, is powerful enough to sustain a status-quo in any language whatsoever. What we can do however is embrace the beauty and diversity of mutual influence among languages. Thanks for passing by.

Cancel this reply

Join the conversation -> Romina Navarro

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.