Insensitive remarks, characterized in the media as a “gaffe” (失言, shitsugen) by a Japanese cabinet minister have not only resulted in the minister's resignation but also in a popular Twitter hashtag supporting Japan's northeastern Tohoku region.
On Tuesday, April 25, Minister for Tohoku Reconstruction Imamura Masahiro reportedly stated that “it was for the best that” the 2011 quake and tsunami hit the Tohoku region (「東北だったから良かった」) rather than a more populous region such as Tokyo. Imamura's comments, made all the more galling because he was supposed to be in charge of helping rebuild Tohoku following a massive earthquake, tsunami and nuclear accident in 2011, fuelled a firestorm of criticism.
Earlier in April Imamura had also caused a minor controversy after criticizing the remaining evacuees from the Fukushima nuclear disaster, saying in effect that they should now return home. He then scolded a reporter who asked him about those remarks in a press conference. After his latest remarks about Tohoku, the minister was forced to resign.
Re: Yahoo Finance:
Japanese Minister to Resign After Remark on 2011 Quake, Report Sayshttps://t.co/I1pwSRWiTc#MasahiroImamura #今村雅弘 pic.twitter.com/9PP4D71kIB— 河内丸(裁判員制度を即時廃止せよ) (@Kawachi_Maru) April 25, 2017
Imamura's remarks that “it was better that it was Tohoku” (東北だったから良かった, Tohoku dattara yokatta) spawned a sympathetic hashtag on Twitter that roughly translates as “#I'm glad I'm from Tohoku” (#東北でよかった, Tohoku de yokatta).
Feeling that their largely rural corner of Japan has been neglected and looked down-upon by the ruling elites in Tokyo, especially after the devastating “triple disaster” of March, 2011, Tohoku residents displayed local pride by posting photos and comments about the region.
今村前復興相の失言逆手…自慢ハッシュタグ「 #東北でよかった 」に共感広がる https://t.co/81kmwJS3M8 #今村復興相辞任 pic.twitter.com/YSTk00nyNS
— 産経ニュース (@Sankei_news) April 26, 2017
Reconstruction Minister Imamura Masahiro's words have been used against him, and have been turned into a hashtag of price and support, #I'm glad I'm from Tohoku.
— Sankei News
東北よいとこ一度はおいで#東北でよかった pic.twitter.com/6UmziXBxP6
— Shogo (@hasnoa3) April 25, 2017
Tohoku is great, you ought to come up and visit some time. #I'm glad I'm from Tohoku.
何もかもが暖かい素晴らしいところだよ!#東北でよかった pic.twitter.com/HyXCfj0gow
— Miki (@camera_miki) April 25, 2017
If anything Tohoku is a friendly, splendid place!
On the other hand, not everyone is impressed with the #I'm glad I'm from Tohoku campaign. Some Twitter users are more cynical about how the media in particular has embraced the hashtag:
東北の素敵なものを紹介する「東北でよかった」タグに各メディアがすごく好意的なこと自体は大いに結構なんだけど、「その好意、東北の人たちへの好意ではなく、現政権批判と地続きのネタへの好意でしょう?」って考えるくらいには彼らのこと信用してません。
— PKA (@PKAnzug) April 26, 2017
Although there has been great response in the media about the hashtag “I'm glad I'm from Tohoku”, I don't trust that the media really cares about the people in Tohoku. They just want (to use Imamura's comment) to criticize the government.
Of course, it's debatable about how much effect the tweets will have on government policy.
東北でよかった、を逆手にとるのも、もちろんいいのだけれど、安倍内閣の連中にとっては、どこ吹く風。今、この段階において必要なのは、地べたを揺るがす程の圧倒的な怒りだと思う。
— 大下賢一郎 (@kemuchiman) April 27, 2017
While it's great that the hashtag “I'm glad I'm from Tohoku” has been able use Imamura's words against him, (the social media campaign) will fall on deaf ears with the prime minister and his cabinet. This hashtag won't affect the government at all.
One tweet seems to acknowledge the challenges the Tohoku region faced, even before the Triple Disaster of 2011:
Unbeaten by rain
Unbeaten by wind #AMENIMOMAKEZU#I_am_proud_to_be_born_in_northeast_Japan#東北でよかった pic.twitter.com/EULLYUcnOb— アスリートの英語学習@TOEIC勉強垢 (@athlete201701) April 26, 2017
#strong in the rain (#AMENIMOMAKEZU)
The tweet above alludes to one of Japan's most famous poems, “Strong in the Rain” by Kenji Miyazawa, a poet and social activist from the Tohoku prefecture of Iwate. Miyazawa, who lived, farmed, taught and wrote more than one hundred years ago when much of the Tohoku region was still isolated and impoverished, concludes his famous poem with words that speak to the challenges and resilience of the people of Tohoku:
He weeps at the time of drought
He plods about at a loss during the cold summer
Everybody calls him ‘blockhead’
No one sings his praises
Or takes him to heartThat is the sort of person
I want to be
5 comments
In my understanding “it was for the best that” is not a good translation for the offending comment, since it conveys a message of an overall positive outcome — like in “it was for the best that I got divorced, since then I could find the true love of my life”. It is usually used to contrast an apparent short-term damage to a long-term benefit. (In Japanese it could be “結果として良かった”). A better translation for「東北だったから良かった」may be “I am glad it was in Touhoku” or “thanks God it was in Touhoku”, to stress the egoistic point of view.
And BTW 東北でよかった is just a shorter version of the unfortunate remark, and it still means broadly “glad it happened in Touhoku” — it does not imply that only ppl from Touhoku can express themselves! (Although, within a given context, it can certainly mean “I’m glad I’m from Tohoku”…)
Yes, we glossed over the minister’s full remarks and instead reported on how Japanese people interpreted and responded to 東北でよかった. Just curious: how would you translate 東北でよかった?
Yeah, the Mainichi’s translation (after the fact) of Imamura’s remark and the resulting hashtag is pretty good. I wish I had thought of that! That said, I reported on this before it made its way into English-language media. Prior to the hashtag there was a number of different attempts to translate Imamura’s comment. Soooo… I agree with you that the Mainichi’s translation you linked-to is better.
I would translate as most media outlets did it (e.g. https://mainichi.jp/english/articles/20170427/p2a/00m/0na/011000c): “It’s good it was in Touhoku”, “I’m glad it was in Touhoku”. Because it conveys the original meaning of the message and how people are using it, making explicit the sarcasm of the hashtag. Like the #ThankYouTrump or #PowerOfTheFirstLady hashtags, that were also hijacked for a better, comic use.
Maybe the confusion is due to some early tweets (according to
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170426/k10010961791000.html) being on the lines of 「東北に生まれてよかった」 before the hashtag was created… but as the same report shows, the hashtag was created to 「復興相の失言を逆手に取った」 (that is, to flip over his gaffe).
Sorry to insist on such a small issue, but my impression is that this reinterpretation of the hashtag downplays the jesting sarcasm of the tweets.
Yeah, the Mainichi’s translation (after the fact) of Imamura’s remark and the resulting hashtag is pretty good. I wish I had thought of that! That said, I reported on this before it made its way into English-language media. Prior to the hashtag there was a number of different attempts to translate Imamura’s comment. Soooo… I agree with you that the Mainichi’s translation you linked-to is better.