- Global Voices - https://globalvoices.org -

One Children's Song, Translated Into Australia's Many Local Languages

Categories: Australia, Education, Indigenous, Language, Youth, Rising Voices

Languages and cultures may differ, but the joyful sound of children singing is universal. A song called “Marrin Gamu [1],” created for primary school children and teachers to promote the diversity and beauty of Australia's Aboriginal and Torres Strait Islander languages, is proving just that.

The title of the song combines the word for “body” in two of the languages. Marrin is the word for “body” in the Wiradjuri [2] language of New South Wales [3], and Gamu is the word for “body” in the Kalaw Kawaw Ya [4] language from the Torres Strait [5].

The song is also the basis of a friendly contest organized by First Languages Australia [6] and ABC Splash [7]. First, communities are invited to teach local children the lyrics in English.

Verse 1. Eyes and ears, (3 times).
Verse 2. Hand and foot, (3 times).
Verse 3. Leg and arm, (3 times).
Verse 4. Head and belly, (3 times).

Then once the children know the song, the community is asked to translate the lyrics into their own native language. Finally, the community and school work together to create a video to be uploaded to the competition website [8].

The Marrin Gamu website [9] provides an example to help get teachers and students started. Also included in the website is a range of Australian curriculum-linked classroom activities developed around the project. Conversation starter questions are suggested as a way to facilitate discussions with students about their language:

Questions for the class:

  • Are their any similarities between the body words in the languages in the video and your language?
  • Is there any reason the song cannot be directly translated into your language?
  • What might you do to overcome this?

The project will run for the next two years so that all schools have time to develop the necessary relationships to participate in the project. Contest organizers hope to see “Marrin Gamu” sung in many of Australia’s hundreds of first languages.

“Marrin Gamu” fits into a broader strategy to prevent language loss by focusing on schools and students and working with local teachers. Many teachers do not have deep knowledge of these languages, so the website shares cross-curricular programs [10] for use in the classroom. Incorporating an element of digital media and the internet may motivate students when they see their creativity and local language reflected online.

Screenshot from Guarang language video.

Screenshot from Gurang language video.

The first submission [11] is a video created by a school in Queensland in which students sing “Marrin Gamu” in the Gurang language. As more videos of the song are submitted, we'll be sharing them here.