After several years marked by confrontations in the north of the country, Mali is working progressively towards its reconstruction and reunification. The task is difficult, but the citizens of Mali are not objecting. Fatoumata Diaby is an edifying example of this Mali, which is letting go of nothing and is making daily efforts to reconstruct its economy. Fatoumata lives in Sakolabada, in the center of Mali. Global Voices met up with her while she was driving her motorbike taxi.
Commonly called “taxinin” or “katakatanin”, motorbike taxis are used today in almost every region of Mali. They serve as public transportation in certain cities like Ségou, where they are trying to supplant taxis to offer a more affordable alternative to city dwellers. In Bamako, they are used to transport baggage. Formerly an activity exclusively done by men, Fatoumata is the first woman to take the handlebars of a “taxinin”.
Here is the interview with Fatoumata, by Boukary Konaté for Global Voices.
GV: Can you introduce yourself to our readers?
Fatoumata Diaby FD: Je me nomme Fatoumata Diaby, j’ai 35 ans. Je suis originaire de Kéniéba, mais je vis avec mon mari à Sakolabada, un village d’orpaillage situé à 26 kms de Kéniéba. Nous avons trois enfants: deux garçons et une fille. Je suis infirmière, mais je n’ai pas eu la chance de pratiquer ce métier.
Fatoumata Diaby (FD): My name is Fatoumata Diaby, I am 35 years old. I am originally from Kéniéba, but I live with my husband in Sakolabada, a gold panning village about 26 km from Kéniéba. We have three children: two boys and a girl. I am a nurse, but I haven't had the chance to practice this occupation.
GV: Yesterday, I met you at Kati on a motorbike taxi going to Kéniéba. You told me that you were coming to buy motorbike taxis in Bamako in order to go sell them in Kéniéba. You drive these motorbike taxis from Bamako to Kéniéba. Explain to us why and for how long you have done this work?
FD: Parfois, les choses arrivent d’elles-mêmes. Je suis infirmière de formation, mais Dieu ne m’a pas donné la chance de pratiquer ce métier. Au lieu de me croiser les bras, j’ai ouvert un restaurant en 2011 à Sakolabada. Mais je ne pouvais pas me contenter de ce seul travail pour ma famille. J’ai acheté un moto-taxi, j’ai appris à le conduire et j’ai commencé à faire le transport de bagages dans les zones d’orpaillages. Ceux qui font de l’orpaillage ont besoin de transporter leurs pierres auprès du moulin pour extraire de l’or. Je me chargeais de transporter ces pierres aux moulins. Je transportais également leurs matériels entre la ville de Kéniéba et les zones d’orpaillage, sur leurs lieux de travail. De même, je transportais également de l’eau à vendre aux clients quand il y a une pénurie d’eau sur les lieux.
En 2015, j’ai pu ouvrir une boutique de vente de pièces détachées de motos dans le village de Sakolabada. J’ai alors arrêté avec le transport pour me contenter de cette boutique de pièces détachées. Comme les clients savent que je m’y connais un peu aux moto-taxis, ils viennent commander chez moi à chaque fois qu’ils en ont besoin. Alors, je viens acheter les commandes à Bamako, je charge ainsi les pièces détachées que j’achète également à Bamako et je le conduis à Kéniéba ou à Sakolabada. Même s’il n’y a pas de commande, parfois, je viens en acheter pour aller le garer à la boutique pour les clients. C’est comme ça que j’ai commencé ce commerce de moto-taxi.
FD: Sometimes, things happen themselves. I am a trained nurse, but God has not given me the chance to practice this occupation. Instead of crossing my arms, I opened a restaurant in 2011 in Sakolabada. But I couldn't make do for my family with only this job. I bought a motorbike taxi, I learned to drive it, and I started to transport baggage in the gold panning areas. Those who do gold panning need to transport their stones to the mill to extract the gold. I took care of transporting these stones to the mill. I also transported their materials between the city of Kéniéba and the gold panning areas, in their workplaces. Likewise, I also transported water to sell to clients when there was a shortage of water in those places. In 2015, I was able to open a store to sell replacement parts for motorbikes in the village of Sakolabada. I then stopped with transportation to focus on this replacement parts store. As the clients know that I am familiar with motorbike taxis, they come order from me every time they need parts. Then I go buy the orders in Bamako and I drive them to Kéniéba or to Sakolabada. Even if there are no orders, sometimes, I go buy a motorbike to park it at the store for the clients. That is how I started in the motorbike taxi business.
GV: How much does a motorbike taxi cost in Bamako and how much can you make in profit after the sale in Sakolabada or Kéniéba?
FD: ça dépend de la montée et de la baisse du prix sur le marché. Je peux par exemple acheter une moto à 1 180 000 FCFA à Bamako et la livrer aux clients à 1 230 000 FCFA. Le carburant pour aller de Bamako à Kéniéba me coûte 25 000 FCFA. Ce qui est important dans tout ça, c’est le fait que dans le moto-taxi, je transporte les nouvelles pièces détachées que j’achète pour ma boutique. Ainsi, je ne paie pas de frais de transport ni pour moi même ni pour le moto-taxi ni pour les pièces détachées aux chauffeurs de car. Je ne vise pas tout le bénéfice directement sur la vente du moto-taxi, mais le fait aussi de ne pas payer tous ces frais de transport, constitue pour moi un bénéfice à gagner si on sait que par car, les frais de transport d’une personne de Bamako à Kéniéba c’est 6 000 à 7 000 FCFA, 50 000 FCFA pour le moto-taxi et entre 30 000 à 35 000 FCFA pour les pièces détachées que j’achète pour la boutique.
FD: It depends on the rise and fall of the price on the market. For example, I can buy a motorbike for 1,180,000 FCFA (about $2,000 USD) in Bamako and deliver it to the clients for 1,230,000 FCFA (about $2,100 USD). The fuel to go from Bamako to Kéniéba costs me 25,000 FCFA. What is important in all that is that I transport new replacement parts that I buy for my store in the motorbike. Thus, I don't pay shipping fees to car drivers, not for myself, nor for a motorbike taxi, nor for replacement parts. I don't get all the profit directly from the sale of the motorbike taxi, but also from the fact that I don't pay all these shipping fees, which constitutes for me a profit in itself if one knows that, by car, transportation fees for a person from Bamako to Kéniéba are 6,000 to 7,000 FCFA, 50,000 FCFA for a motorbike taxi, and between 30,000 and 35,000 FCFA for the replacement parts that I buy for the store.
GV: Fatoumata, managing a family and practicing this occupation is not an easy thing to do…
FD: Je n’ai encore rencontré de difficultés insurmontables. Je fais ce travail avec le consentement de mon mari et il me soutient beaucoup. Parfois, on travaille ensemble. Lui, il travaille dans la mine, mais quand moi je viens à Bamako pour les achats, c’est lui qui tient la boutique. Pour les travaux domestiques, mon mari et moi, nous gérons ensemble de sorte que chacun puisse avoir le temps de s’épanouir dans son travail. J’ai également engagé une fille que je paie chaque mois. Elle nous aide dans les travaux domestiques et on s’entend très bien avec elle. Alors à trois, nous menons convenablement cette vie de commerce et de travaux domestiques.
FD: I have never encountered insurmountable difficulties. I do this work with the consent of my husband and he supports me very much. Sometimes, we work together. Him, he works in the mines, but when I go to Bamako for purchases, he runs the store. For domestic work, my husband and I manage together in a way that each of us has time to prosper in our work. I have also hired a girl that I pay each month. She helps in domestic work and we get along very well with her. So the three of us lead a respectable life of commerce and domestic work.
GV: What happens with the other motorbike taxi owners in Kéniéba?
FD:
Je m’entends bien avec les autres commerçants. Chacun gagne sa chance quotidiennement. La seule différence c’est que les motos que je roule de Bamako à Kéniéba sont bien rodées à l’arrivée et se trouvent en bon état. Les clients préfèrent ces motos à celles transportées dans les camions qui parfois, se déforment à l’arrivée à cause des charges qu’on met là-dessus dans les camions.
FD: I get along well with the other owners. Everyone has their chance every day. The only difference is that the motorbikes that I drive from Bamako to Kéniéba are well run and arrive in good condition. The clients prefer these motorbikes to those transported in trucks which sometimes are deformed on arrival because of the loads that they put in the trucks.
GV: How much do people appreciate what you do?
FD:
Les gens aiment beaucoup ce que je fais. Tout le monde m’encourage dans ce travail. Je profite pour remercier les populations de Sakolabada et Kéniéba pour leur encouragement. Les hommes et les femmes me soutiennent beaucoup, même si certaines femmes trouvent que ce que je fais n’est pas un travail conforme à une femme et c’est d’ailleurs pour cette raison que je suis surnommée « Katakataninbolila Fatim » (Fatim, la conductrice de Katakanin, comme on aime appeler le moto-taxi en bambara).
FD: People like what I do very much. Everyone encourages me in this work. I do my best to thank the populations of Sakolabada and Kéniéba for their encouragement. The men and women support me a lot, even if certain women think that what I do is not acceptable work for a woman, and incidentally it is for this reason that I have been nicknamed ‘Katakataninbolila Fatim’ (Fatim, the driver of Katakanin, as people like to call motorbike taxis in bambara).
GV: Does this nickname cause you any problems?
FD: Pas du tout! C’est d’ailleurs un plaisir pour moi que d’être surnommée comme ça! ça désigne mon travail, ça signifie que je suis connue dans mon travail, donc que je l’aime et que je le fais peut-être bien. Et puis, il n’est pas dit que tout le monde partage nécessairement ma pensée, mes ambitions.
FD: Not at all! It is a pleasure for me to be named that! It shows my work, it means that I am known in my work, that I like it and I do it well. And also, it is not said that everyone necessarily must share my thoughts, my ambitions.
GV: In this work, what can you share with us as a memory?
FD: Un jour, ma sœur a remarqué que j'étais en retard et m’a appelé au téléphone pour prendre de mes nouvelles. Je me suis garée pour décrocher le téléphone et je lui ai dit que j’ étais presque arrivée et que j'étais en moto (c'était ma premiere fois au volant de la moto). Etonnée, elle a informé les femmes et les jeunes du village. Ils se sont alors tous regroupés pour venir m’accueillir à l’entrée de la ville à pied, en moto, et en voiture avec des tam-tams. Cela a été une grande surprise pour moi. Je reste reconnaissante à toute la population de Kéniéba pour ce geste de reconnaissance qui fut un grand honneur et une grande joie pour moi.
FD: One day, my sister noticed that I was late and called me on the phone to ask what I was doing. I parked in order to pick up the phone and told her that I was about to arrive and that I was on a motorbike (this was my first time at the wheel of a motorbike). Stunned, she told the women and children of the village. Then they all got together to come greet me at the entrance to the village on foot, on motorbikes, and in cars with tam-tams. That was a huge surprise for me. I am still grateful to the entire population of Kéniéba for this gesture of recognition which was a great honor and source of joy for me.
GV: We live in a society in which tradition says that certain tasks are reserved for men. In your work, do you claim to be a woman doing work normally reserved for men?
FD: Mon idée n’est pas du tout de me comparer aux hommes en faisant ce travail. Je le fais par passion, je le fait par ce que je l’aime, je fais ce travail parce que j’y gagne ma vie. En le faisant, je transmets un message et ce message n’est autre que de montrer aux femmes et aux jeunes que l’heure n’est plus le temps de s’asseoir, que personne ne doit plus croiser les bras, qu’on cesse de faire le choix entre les métiers avec l’idée qu’on a un diplôme et qu’on doit forcement travailler dans un bureau. C’est ce message que je transmets et je me vois comme un exemple dans ce message que je transmets à tous. Quant à l’idée de l’égalité entre les hommes et les femmes, je ne maîtrise pas toutes les subtilités , mais pour moi ce qui compte, surtout dans un foyer entre la femme et son mari, c’est la compréhension, l’entente et la complémentarité. Quand un homme et sa femme s’entendent bien, c’est tout le bonheur du foyer et c’est cela, cette égalité qu’on cherche!
FD: My goal is not to compare myself to men in doing this work at all. I do it out of passion, I do it because I love it, I do this work because it is how I make my living. In doing it, I promote a message and this message is none other than to show to women and young people that it is no longer the time to sit down, nobody has to cross their arms, that we no longer have to choose between occupations with the idea that one has a diploma and must therefore work in an office. It is this message that I promote and I see myself as an example of this message I send to everyone. As for the idea of equality between men and women, I have not mastered all the subtleties, but for me what counts, especially in the home between the wife and her husband, is comprehension, understanding, and complementing qualities. When a man and his wife get along well, all is happiness in the home, and it is that equality that we look for.
GV: What difficulties have you encountered since you started transporting motorbike taxis from Bamako to Kayes?
FD: dans ce métier, je ne peux pas parler de difficultés majeures, mais c’est fatiguant de rouler en moto-taxi de Bamako à Kéniéba (400km). Parfois, la moto tombe également en panne. Quand ces genres de pannes arrivent en cours de route, je répare la moto moi-même: je peux coller le pneu ou changer le disque. j’ai tous les matériels pour ces genres de pannes avec moi.
FD: In this occupation, I can't speak of major difficulties, but it is tiring to drive a motorbike taxi from Bamako to Kéniéba (400km). Sometimes, the motorbike also breaks down. When these types of things happen along the way, I repair the motorbike myself: I can patch the tire or change the brakes. I have all the materials for these types of repairs with me.
GV: Final words?
FD: je vous remercie pour cette interview. Dans ce métier, je ne me vois pas en héros, mais en exemple. je me vois comme une source d’inspiration pour les femmes et les jeunes. Ils comprendront j'èspere qu'à travers ce que je fais, que le temps de se considérer comme supérieur ou inférieur vis à vis d'un métier est terminé. Il suffit juste d’aimer ce que l'on fait et de se battre car la réussite est au bout de l’effort.
FD: I thank you for this interview. In this unique line of work, I don't see myself as a hero, but as an example. I see myself as a source of inspiration for women and young people. They will understand I hope, through what I do, that the time to consider oneself superior or inferior regarding a job is over. It is okay just to love what you do and fight for it because success comes as a result of effort.