See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

You May Not Know It—But If You Speak Spanish, You Speak Some Arabic Too

The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula. Photo by Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula. Photo by Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

This article and radio report by Joy Diaz for The World originally appeared on on October 15, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.

Rihab Massif, originally from Lebanon, was my daughter's preschool teacher in Austin. As a little girl, Camila, my daughter, spoke mostly in Spanish. And Massif remembers a day when Camila was frustrated because she couldn't remember a word in English.

Listen to this story on »

“She was telling me about her camis,” Massif says.

Camisa is the word in Spanish for “shirt,” and Massif understood it perfectly because camis means the same thing in Arabic.

“And I was like ‘Oh! There are some words related to Arabic,'” she says.

To see just how many, Massif and I did an exercise. I'd say a word in Spanish, and she'd say it back in Arabic.


“We say ceit,” Massif says.


“We say guitar.”

Now that I am aware, it seems like I hear Arabic words everywhere.

Take, for instance, one of my favorite songs by Latin Grammy winner Juan Luis Guerra.

“Ojalá Que Llueva Café” is peppered with words like café (coffee) and ojalá (God willing, or hopefully) — both of which come from Arabic.

Or, take late salsa singer Celia Cruz's catchphrase, ¡Azucar!, meaning sugar, based on another Arabic word.

Linguist Victor Solis Parejo from the University of Barcelona in Spain says part of the language Spanish speakers use comes from a legacy of the Moorish influence. “Moors” was the name used to refer to the Arabic-speaking group from North Africa that invaded what would become Spain back in the eighth century. Their influence lasted about 700 years and is still visible today.

“Especially if you travel [in the] south of Spain­. For example in Merida, in the city where I was born, we have the Alcazaba Arabe, an Arabic fortification,” Parejo says. “So, you can see that in the cities nowadays, but you can also see that Islamic presence, that Arabic presence in the language.”

And of course, that presence traveled to the Americas with the Spaniards. About 4,000 Spanish words are believed to come directly from Arabic. That's why Maria Gutierrez, a Mexican aid worker with a non-profit in Jordan, says she carries a small notebook with her wherever she goes.

“Yeah! I'm trying to track all those words. It's like, ‘One more word!’ At least every day I'll find a word, and I'll be like, ‘Oh, it's exactly the same as Spanish!’ or, ‘It's very close to Spanish,'” she says.

The sooner Gutierrez masters the language, the sooner she'll be effective with her aid work, and right now being able to speak Spanish is giving her a shortcut.

But why should this merger of Spanish and Arabic matter to Americans? Well, the two most spoken languages in the United States are English and Spanish. So, some wonder what could happen to these languages as time goes by, including Parejo.

“Languages are alive,” he says.

Languages adapt and borrow words from each other, especially those that live in close proximity.

“I still remember when I first came to Texas,” Parejo says. “I went to this restaurant with my wife and the waiter asked us, ‘Do you want to have dinner inside or do you want to go to the patio?’ I [had] never heard that word in English.”

Patio is a Spanish word.

If the influence exists to the point that we often joke about the existence of “Spanglish,” imagine what Americans will be speaking in, say, 100 or 200 years when tens of millions more Spanish-speakers may be calling the US home.

  • John H Newcomb

    I think that many hispanophones might be aware that “Matamoros” – the name of a Mexican city – while not derived from Arabic may be related to the Moorish occupation of the Iberian Peninsula.

    • T. S. Rothschild

      Like “kill the moors”? Classic.

  • Mihalis Eleftheriou
  • Both “Guitare” and “Café” are not Arabic words but French (Latin). Being a Francophone country, Lebanon, where the teacher comes from, uses French words in the Lebanese dialect. In Arabic language, that is different than all Arabic speaking dialects including Lebanese, “Guitare” is “Qythara” and “Café” is “Qahwa”.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices
Email Frequency

No thanks, show me the site