Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Hong Kong Chinglish Page Conquers the Local Internet Overnight

Kongish Daily challenges readers’ ability to understand phrases mixing Cantonese and English. The line, "What spring r u upping?" can be translated to "What the fxxk are you talking about?"

Kongish Daily challenges readers’ ability to understand phrases mixing Cantonese and English. The line, “What spring r u upping?” can be translated to “What the f**k are you talking about?”

[Editor's note: This post was written by Kris Cheng and originally published on Hong Kong Free Press on August 6. It is republished on Global Voices under a content partnership agreement.

Chinglish refers to spoken or written English influenced by the Chinese language. In Hong Kong, where the majority of residents speak Cantonese, the term “Kongish” helps capture the distinctive character of Cantonese-style Chinglish.

“Kongish” is used mainly in written form via SMS, chatrooms and social media as some find the Chinese character input system less convenient than English when using mobile devices.]

A Facebook page presenting Hong Kong news in the island's distinct brand of “Chinglish” attracted more than 15,000 likes overnight.

Kongish Daily, the motto of which is “Hong Kong people speak Hong Kong English,” became an instant sensation locally after it published a number of stories only people fluent in both Cantonese and English could understand.

One of the first posts on the page was the “$400k helicopter proposal” story, which has presently gathered more than 11,000 likes.

The page uses phrases like “even ng eat ng play” (literally “even not eat not play”), which means “even if we do not spend money on food and fun.”

In another post, Hong Kong actor Jackie Chan was referred to as someone “with so much rice”. This expression in Cantonese describes an individual who is rich.

‘Kongish’

Cantonese is widely accepted to have six tones. In 1993, the Linguistic Society of Hong Kong developed Jyutping, a Cantonese romanisation scheme. The system uses numbers next to romanisations of Cantonese words, which indicate their tones.

On the Kongish Daily, however, posts do not include tones. Readers have to guess the tone of a word based on romanised English words.

As such, readers need to have a strong grasp of Cantonese as well as Hong Kong pop culture to understand its articles.

1 comment

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices
* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site