Japan’s most beloved pop culture icon has been Disney-fied, prompting an online conversation among devoted Japanese anime fans.
Doraemon, a robotic cat from the 22nd century, first appeared in print in Japan in 1969 and quickly became a smash hit. Having sold over 100 million copies, the Doraemon series is one of the best-selling manga in the world, while the animated series has been broadcast in 35 other countries and regions, mainly in Southeast Asia.
However, for 45 years no official English translation of either the manga or the anime existed. Then, in May 2014, 12,000-plus pages of the manga series were translated and published. You can read an online sample here.
The same month, Disney announced it had acquired the English-language rights to Doraemon and would immediately start broadcasting five times a week, on the Disney XD satellite channel.
The “Disneyfication” of Doraemon immediately stimulated plenty of online conversations among die-hard Japanese Doraemon fans.
Almost any person in Japan will have read about Doraemon the robotic cat's adventures with Nobita, a comically dim-witted boy and his gang of friends: Gian (a bit of a bully), Suneo (Gian's sneaky sidekick) and Shizuka-chan (a sweet-natured neighborhood girl).
Says one commenter on 2chan (Japan's often raucous and profane equivalent of Reddit) about there finally being an English-language version of Doraemon:
It's about time!
On other forums, many were wondering about how Doraemon's distinctive voice would be handled:
I quite like Doraemon's English voice, and I think it sounds like Japanese Doraemon.
Another commenter agrees:
They really nailed Doraemon's voice, and it doesn't seem weird at all. Hopefully the English-language version will be a success.
In the same forum, sharp-eyed observers have noticed that, to suit American cultural tastes, there are some differences between the Disney's English-language version of Doraemon, and the Japanese original:
のび太はノビー ジャイアンはビッグ・ジー ついにドラえもんも全米デビューだって〜 まじびっくり‼︎‼︎‼︎
Nobita and Gian have been given nicknames!!!
Others noticed that Doraemon seems to have conformed to certain Western sensibilities:
Since American broadcasters are supposed to promote healthy eating, Doraemon can't ever be shown pigging out on sweets, but instead must eat healthy things like fruit.
A Twitter user notices:
— aiko mania (@aikomen) June 22, 2014
Perhaps the most noticeable change is how Shizuka-chan's character is portrayed in the new English-language version of Doraemon. For one thing, her name has been changed to simpler, plainer “Sue.”
As well, in the original manga and anime series, Nobita is often given the opportunity to covertly observe Shizuka-chan taking a bath. This has been completely excised from the new English-language series:
Is this yet another difference in culture?
In order to show Doraemon to children in the United States, there was a big push to change Shizuka-chan's character in the translated version. Now she's just called “Sue” and you never see her taking a bath. It's like she's a totally different character now!
Still, for much of the rest of the non-English speaking world, Doraemon, while beloved television staple, is nothing particularly new:
We've been able to watch Doraemon in Malaysia for ages. What took the English-speaking world so long?
While English-language audiences may be getting their first glimpse of Doraemon in 2014, for other countries and cultures around the world Doraemon is almost as famous as Mickey Mouse. There are Hindi Doraemon translations, Bangla Doraemon translations, and Vietnamese Doraemon translations, for example.
If Doraemon has been translated into your favorite language, please let us know in the comments!
Fujiko Pro Co. and Shogakukan Inc.