See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Spain Regional Education Minister Steps in it with Translation Gaffe

Spain's Regional Minister of Education for the Balearic Islands, Joana Maria Camps (@joanamariacamps), has proven herself not very familiar with one of the most important studies on education: the Organisation for Economic Co-operation and Development's Programme for International Student Assessment (PISA). In a parliamentary session on November 21, she talked [ca] for some minutes about some important study called “trepitja”, the Catalan translation for the Spanish word “pisa”, a conjugation of the verb meaning “to step”. The mistake, probably the result of her advisers using an automatic translator to translate her Spanish text into Catalan, shows she did not know very well what she was talking about.

A YouTube video offers the audio of Camps’ speech, which ended with the conclusion that a reform in the education system is needed. On Twitter, netizens used the hashtag #InformeTrepitja (Trepitja Report) to post outraged comments and jokes on the tragicomic scene.

Camps is the same minister that dealt with the massive teachers’ strike and protests that took place in the region in September and October 2013.

3 comments

  • […] Spain Regional Education Minister Steps in it with Translation Gaffe Global Voices Online In a parliamentary session on November 21, she talked [ca] for some minutes about some important study called “trepitja”, the Catalan translation for the…  […]

  • […] Spain's Regional Minister of Education for the Balearic Islands, Joana Maria Camps (@joanamariacamps), has proven herself not very familiar with one of the most important studies on education: the Organisation for Economic Co-operation and…  […]

  • […] Spain Regional Education Minister Steps in it with Translation Gaffe In a parliamentary session on November 21, she talked [ca] for some minutes about some important study called “trepitja”, the Catalan translation for the Spanish word “pisa”, a conjugation of the verb meaning “to step”. The mistake, probably the result … Read more on Global Voices Online […]

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices
Email Frequency



No thanks, show me the site