China's Disgraced Top Official Bo Xilai Sentenced to Life in Prison

Disgraced Chinese politician Bo Xilai was sentenced to life in prison on September 22, 2013 after being found guilty on charges of corruption, taking bribes and abuse of power. He has decided to appeal after the hearing.

According to the South China Morning Post, Bo yelled in anger when the Jinan Intermediate People's Court announced the decision, but was taken away by the court's guards. The court released its decision on its official Weibo account.

Since early 2012, the downfall of the rising political star has become one of China's most watched political scandals.

Bo Xilai, the son of one of Communist China’s founding revolutionary leaders, held high posts and was expected to rise even further. However, Bo’s career began to unravel when his wife was involved in the murder of a British businessman in China and when one of Bo's top lieutenants tried to seek asylum at the US embassy. The revelations of murder, corruption, abuse of power and sex has shocked China.

State media used Bo's trial as an example to show the rule of law and the party’s determination on crackdown against corruption.

China Daily said:

The manner in which it was conducted was a far more significant legacy. Before the trial, not many people expected that it would be broadcast via a micro blog. Viewing the trial live on the Internet, many expressed the view that this trial had set a good precedent for similar trials in the future. It is a well-touted judicial clich that court judgments must be based on facts and in accordance with the law.

People’s Daily wrote:


The resolute punishment of Bo Xilai according to law has fully shown that there are no exceptions in the face of party discipline and state laws. No matter who is involved, they will be investigated in the end and punished according to law.

Global Times added:

China's Fallen Politician Bo Xilai Sentenced to Life Imprisonment

China's Fallen Politician Bo Xilai Sentenced to Life Imprisonment


The Bo Xilai case is a very loud and clear alarm bell. The determination and confidence of the central authorities to counter corruption according to law is unwavering. All kinds of suspicions should be laid to rest.

Due to the recent crackdown on online rumors, most Weibo comments after Bo’s sentencing were supportive of state media. One Weibo user “Ningmen yu Shaonianyi” echoed:


Bo Xilai’s case has proved that the Party is determined to fight against corruption.

Beijing-based political commentator Li Weidong thought [zh] Bo’s life sentence won’t have serious impact on him:


Specific term won’t have much impact on such a figure, after eight or ten years, he can come out on “medical parole”. In the past, Chen Xitong and Chen Liangyu were sentenced to prison, but were out of prison after a few years.

However, professor Zhang Ming from People's University of China thought Bo’s case is by no means the end of the threat to the Party’s power. He wrote [zh] on his personal blog:


The Bo Xilai phenomenon is aborted. However, the issues raised from this phenomenon have not been resolved. The Communist Party of China's internal crisis of legitimacy will not come to an end due to the establishment of the top level. Internal strife and turmoil is still fermenting. After the 18th Chinese Communist Party, the abnormally constant maintenance of stability is most likely due to the top level issue. Different from the Gang of Four trials, political problems have been put aside on this case. However, the political issues Bo left behind still exist. In the future, whether willingly or not, the communist regime has to face the problem.


  • 粤进

    Free Bo xi lai!

  • […] keyword-list includes content related to disgraced former Communist Party of China (CPC) politician Bo Xilai, the June 4 1989 crackdown on Tiananmen Square, infighting or factions within the CPC, Falun Gong, […]

  • […] LINEの禁止用語リストは中国共産党の失錯した元政治家の薄 熙来に関する内容、1989年の六四天安門事件[ja]、中国共産党内部の抗争、法輪功のほか、論争を呼んだ胡錦濤主席の側近にあたる党幹部の息子が関係したと噂される一億円フェラーリ事故、 温家宝一族の不正蓄財に関する内容を含んでいる。Citizen Labの研究員Jason Q. Ngは、@hirakujiraの発見した禁止用語と、新たに調査で得た禁止用語を中国語から英語に翻訳し、その文脈を説明した。 当初@hirakujiraが発見したキーワードについては一連のブログ記事として掲載されており、 禁止用語一覧はこちらで見ることができる。また、Citizen Labが発見し英訳した最新版の禁止用語リストはこちらから閲覧可能だ。 […]

Join the conversation

Authors, please log in »


  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.