This post is part of our special coverage Languages and the Internet.
On November 28, 1975, Timor Leste unilaterally proclaimed its independence, after nearly four centuries of Portuguese colonization. Though the declaration was read in Portuguese, only a few days after, Indonesia invaded the country and the use of that same language would be forbidden for the twenty four years that the occupation lasted (1975-1999).
When East Timor became an independent country in 2002, both the Tetum and Portuguese languages were chosen as official for the newborn country. Nevertheless, the number of national languages is up to 16, and dozens of other dialects are used on a daily basis by Timorese citizens.
Idiom(s) of identity
In practice, Tetum, the lingua franca of East Timor, is the most widely spoken throughout the territory. On the other hand, “Portuguese is not the language of unity, but it is the language of identity”, said Mari Alkatiri, the leader of Fretilin (the opposition party), in an article [pt] from 2007 by the Portuguese journalist Paulo Moura, republished on the blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdoubts of Portuguese Language).
Moura further explains why after the independence there is an “overwhelming majority of the population” that does not speak Portuguese:
Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. É a chamada geração “Tim-Tim”, do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27.ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa.
The World Bank's 2011 report on the progress of the country over the last decade illustrates that “Portuguese was spoken by only 5 percent of the population” and adds that “by 2009, more than 70 percent of students tested at the end of the first grade could not read a single word of a simple text in Portuguese. This is a dismal record after 10 years of efforts (…). A full cohort of the population may be functionally illiterate.”
Online documentation of languages
According to the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger, there are six Timorese languages threatened by extinction.
In the scale provided, Adabe (from the island of Atauro), Habu (from the Manatuto district), and Kairiu-Midiki and Naueti (from the Viqueque district), are considered vulnerable, as “most children from the areas speak the language, but it may be restricted to certain domains”, such as home and traditional life.
One level above is Waima'a, considered critically endangered – “children no longer learn the language as mother tongue in the home”. On the northeast tip of the island, Maku'a language, which according to the Atlas had only 50 speakers in 1981, is critically endangered and it may even have become extinct. There has had only been one booklet ever published in this language.
Some of the languages of East Timor however have been making their way into new media and online platforms, which may support their continuity.
Such is the case of Fataluku, a Papuan language spoken by 35,000 people in the eastern most district of Timor, which has been quite well documented on the websites Fataluku Language Project and Fataluku Community. A group of young artists from the region of Lospalos have been using it in their musical and performative works:
A research project for language documentation from the University of Hawai, has promoted several Timorese languages with the help of exchange students such as Osoroa and Fatumaka dialects of Makasae – the “major language in the eastern part of Timor-Leste” – as well as Waima'a, Fataluku, Mambae and Tokodede. The latter has been occasionally used by the Portuguese linguist and translator João Paulo Esperança on his blog Hanoin Oin-oin (Diverse thoughts) [tet].
Another blogger in under-represented languages is Abe Barreto Soares, who was interviewed for Global Voices in 2009, and besides writing in English, Tetum, and Bahasa Indonesia, has also kept a poetry blog in the Galole laguage from the Manatuto district called Limusan.
A bit further to the South, Idaté language is featured on the blog of Ildefonso Pereira. Facebook has also been used for communicating in Timorese languages, as for instance this group in Naueti.
Last year a proposal was made to use mother tongues first in the national educational program, as this short film entitled Lian Inan (Mother Tongue) [tet] points out, highlighting “the importance of a child's first language in helping them to learn to read and write, to respect the culture of their parents and community, and to become fluent earlier in the official languages of Timor-Leste”:
This post is part of our special coverage Languages and the Internet.
2 comments