A few hours ago, the Norwegian Nobel Committee announced its decision to award the 2010 Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China.
It is a moment of great joy for concerned Chinese citizens as Liu Xiaobo represents human rights activists’ determination in struggling for the peaceful transformation of China's political system. He was arrested in June 2009 and sentenced to 11 years imprisonment under the charge of “inciting subversion of state power” after Charter 08, a proposal for constitutional reform, was published.
The Jailed Nobel Peace Award Winners
However, the Chinese government, in response to the Nobel Committee's decision,claimed that [zh] Liu is a criminal who has been found guilty in a Chinese court and that the Committee's decision has violated the mission of the Nobel Peace Prize.
A tweet from Akiranns is probably the best response to the Chinese government spokesperson's statement:
Netizens Arrested for Having Dinner Party
As if to assert Akiranns’ association of the two Nobel Peace Prize winners’ backgrounds, Chinese police officers have chosen to crack down on Chinese netizens’ spontaneous dinner celebrations of this memorable event in both Shanghai and Beijing. Hanlu1911 reports from one dinner on Twitter:
Teng Biao has identified at least 8 Chinese netizens who have been taken away by police in Beijing's Dongcheng:
因聚会庆祝和平奖被带到派出所的推友有：@wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi 等。请关注。
Twitterers who has been taken to police station for celebrating the Peace Award result are @wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi and etc. Please pay attention.
Apart from the arrest action, the propaganda machine has continued to keep the news from spreading to the general public by imposing strict censorship on the Internet.
First of all, all special feature on the Nobel Prize from major portal websites have been taken down today, including the special feature from 163.com, Sohu.com, Tencent and Sina.com.
Secondly, the Chinese term “Nobel Prize” (諾貝爾) and “Peace Prize” (和平獎) became unsearchable in major search engines.
Third, soon after the announcement was made, twitterers, such as @haojinsong reported that mobile text messages with sensitive term “Liu Xiaobo” (劉曉波) could not be sent out.
Despite all these censorship measures, words still spread around the Chinese internet. For example, on Sina's microblog site, bloggers used pictures and English to avoid censorship. SongLingge#2 posted a picture of Liu Xiaobo and wrote:
分享图片： 这位越来越像圣雄甘地的家伙，就是刚刚获得2010年度the Nobel Peace Prize 的“中国圣僧”。
Fan Zhixing, a reporter urged his colleagues to record the history made today:
Huang Yangda wrote (post since deleted):
Chongtou Yip retold the news with an allegory:
廖偉棠 posted a poem and dedicated it to all political detainees:
致一个被囚禁者（116°46′E ，39°92′N） 莫须有的罪也莫须判 他们想把你在每一篇檄文中删除 使你成为真正的莫须有先生。 他们从永定河中捞出空气冻成的白骨 给你做了莫须有的铁窗、莫须有的枷锁， 却没想到你从白骨里蘸墨 画出了梦里人焚烧的春闺余烬。
To commemorate the “Anniversary of the Political Lie” on March 20th 2011, the Berlin-based Peter Weiss Foundation of Art and Politics is planning a worldwide reading concerning the freedom of Liu Xiaobo.
The call for worldwide readings of Liu Xiaobos ‘Charter 08′ and his poem ’You Wait for me with Dust’, signify support for the campaigner, and a call for his release from prison.
We would be delighted when you are able to participate in the worldwide readings and organize a reading on March 20th 2011. When you wish to be involved, please send an email to firstname.lastname@example.org. We will send you then the texts You Wait for me with Dust and the Charter 08 in the translation you wish for (as far as we have them). We will inform the world press about your reading. You will be as well mentioned on the homepage of the international literary festival berlin.
Thank you for your help,