According to a recent census [1], singles represent 39 per cent of the Moroccan adult population, one of the highest in the Arab region. Singles are more likely to be men but female celibacy is still high, reaching an astounding 33.3%. People speculate about the reasons behind discrimination faced by women and recent surveys (see the UN 2005 Arab Human Development Report [2]) have concluded that although religious belief may explain some of the limitations faced by women, those practices are more likely to be explained by economic hardship, lack of education, the absence of democracy and conservatism. Morocco is an overwhelmingly conservative society indeed: a recent poll [3] [Fr] showed that almost one in two Moroccans believed that the newly reformed Family Code, praised internationally for its liberal outlines, has gone too far in granting more rights for women.
Samira is a Moroccan blogger. She describes herself as “an old girl, aged 40, jobless and still living in her parents’ house.” Samira openly shares her day-to-day experiences on her newly created blog, Marocanication [5][Fr]. She writes:
Vivre chez ses parents à 40 ans peut sembler banal, voire évident dans notre société et tout naturellement fatal quand on est née dans le sexe faible. Car au Maroc, tant que tu n’es pas casée, tu es traitée en être jeune, irresponsable et potentielle source à problèmes, ben voyons !
Pas étonnant en un sens. Une société à la sexualité refoulée ne peut qu’associer liberté à débauche. Je me suis longtemps demandé, comme tout le monde je suppose, pour quelle raison l’homme échappait à ces restrictions. Je suis partie dans toute une analyse à la noix que j’ai dissoute dans un bol de hrira un jour de grosse déprime. Mais ça, j’en ferai un autre billet.
In a sense, this is not surprising in a society that represses sexuality and associates freedom with debauchery. I have long wondered, like everyone else I suppose, why do men escape these restrictions. I went through a pointless analysis that I eventually abandoned in front of a bowl of Hrira (Moroccan soup) on a day of heavy depression. But that is another matter.
Samira goes on wondering how she would be able to tell her parents that she wants to have a life on her own and that she wants to leave:
[J]e pense en ce moment à la liberté de vivre seule, au bled. J’ai passé la nuit à imaginer la scène où je leur dirai que je vivrai seule. Ma mère me regardera avec dédain comme si j’avais dit une énième bêtise qui ne ferait que renforcer le manque d’estime qu’elle a pour moi.
Parce que le manque d’estime est quasi indissociable du statut de vieille célibataire : vieille fille c’est certainement une invention féminine, seule une femme peut et sait blesser une autre femme !
Because the lack of esteem is almost inseparable from the status of unmarried old girls. “Old girl”: this is a word most certainly invented by a woman, because only a woman knows how to hurt another woman!
There is a terrible stigma attached to non-married women, explains Samira:
[C]e n’est même pas pris pour une malédiction mais pour une incompétence, un échec, une incapacité à attirer, à séduire, à donner envie à un homme de faire sa vie avec toi. Même si c’est toi qui refuse l’homme, tu seras toujours la bête en attente d’un maître. Et tu finis par devenir une vieille bête errante parce que personne n’adopte de vieux chiens.
The absence of financial support is critical:
Vieille fille qui ne bosse pas, c’est le comble. Pourtant, j’ai une formation littéraire assez bonne. Je ne sais pas, je peux rédiger des idioties comme ça à longueur de journée, par exemple… ou taper sur une machine… ou préparer des cafés. Mon chômage ne m’aide pas. Je suis non seulement sans foyer mais également sans revenu. Je suis bonne à tout faire dans les maisons de mes parents, mes oncles et tantes et de mon frère. [Ma soeur] Jamila n’arrête pas de se révolter contre la tyrannie générale et contre mon exploitation, mais je ne parle pas.
Samira has plans:
Quand je leur dirai que je partirai, ils vont crier au scandale, à l’ingratitude, à la honte ! Une « fille » ne vit seule que parce qu’elle veut batifoler… quand ils ont pas cette idée tordue, ils pensent d’elle qu’elle est fille indigne qui lâche ses vieux parents après tout ce qu’ils ont fait pour elle. Ils feront tout pour étrangler l’idée dans son berceau, ignorant qu’elle a déjà pris des dimensions adultes. Je ne peux pas le leur annoncer avant d’avoir trouvé où me nicher.
[…]
Je trouverai l’argent pour me louer 8m³ quelque part. Et je m’en irai.
Je parle au futur, pour garder vivant cet espoir, en ultime porte de sortie possible.
[…]
I'll find the money to rent some little room somewhere and I'll go.
I'm deliberately using the future tense here to keep alive that hope that now constitutes my only way out.
Samira is certainly not unique in her situation and more voices, mainly from the civil society are calling for more solidarity, equality and social justice.