Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Korea: The Harvest Moon Festival and How to Spend.

It’s Harvest Moon Festival (HMF) again. The time when family members who live apart can gather together and relatives who rarely meet can greet each other in their home towns. Your stomach is happy with traditional home made food. However, not every one is waiting for this moment.

A funny post shows why some people are worried about the HMF.

어르신들 이번 추석때 동네 젊은 처녀 총각들 만나 인사를 받거던 언제 결혼 할래 —취직은 했냐—-그런 말은 묻지 마세요– 시집 안간 처녀 장가 못간 총각 취직 안된 처녀 총각 정말 민망하답니다
어르신들—젊은이가 인사하거던 처녀에겐 예뻐졌다 총각에겐 의젓해졌네– 이제 이런 인사를 해야 한답니다 금년 추석때 젊은이들 고향 찾기를 꺼린다고 합니다. 친척 동네 어르신들 —질문 인사가 민망해서 랍니다.

신기리 동네 이장이 하는 동네 스피커 방송 내용입니다. 장가못간것 시집안간것 취직 못한것 정말 억울하답니다.

Dear esteemed elders, when you meet young single women and men in the town in this autumn festival, please don’t ask questions about when they will marry or whether they work or not. Young people who haven’t married yet and who haven’t found jobs yet will be upset. If young people say hi, we should tell young women they look prettier and tell young men they look handsomer. Young people are reluctant to visit their hometowns in the autumn festival because of those kinds of questions.

That is the content of what a town chief in Shingi-ri speaks on the town broadcasting. Unable to marry and unable to find jobs… it is painful.

Here are comments on the post.

문제는 어르신들이 이렇게 인터넷을 안본다는거져 쩝~~

The problem is that elders don’t use the internet.

전 11월에 결혼했는데 다음해 설날 물어보시더군요 애는 언제낳냐고..

I got married last November. The next New Year, the elders asked me when I will have a baby…


A blogger and journalist
introduce some people who decide not to spend the HMF with their families.

더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라는 덕담이 오히려 가슴 아픈 청춘들이 많다. 지독한 불황과 실업난으로 고향에 있는 부모님을 찾지 못하는 20∼30대 젊은층이 이번 추석에는 유난히 많다. 바쁜 일상에 지쳐 달콤한 추석연휴를 꿈꿨던 젊은 직장인들도 얇아진 지갑 탓에 이번 연휴가 곤혹스럽다. 너무 짧은 연휴 때문에 그리운 어머니의 품에 달려가길 포기하는 직장인들도 있다. 취업 실패, 쪼그라든 살림살이 등으로 추석이 두려운 2030들의 속내를 들어 보자.

취업을 포기하고 대학원 시험을 준비 중인 김모(25•여)씨는 부모님을 뵙고 싶은 마음이 굴뚝 같지만 이번 추석에 내려가지 않기로 했다. 경북 구미가 고향인 김씨는 10월 중순에 있는 대학원 시험에 떨어질까 마음이 불안하다. 김씨는 매일 오후 8시부터 10시까지 세탁소에서 아르바이트를 하기 때문에 사정도 여의치 않다. 부모님은 항상 “빨리 시집보내야 할 텐데…”라며 걱정이 이만저만이 아니다. 김씨는 “아직 젊으니 걱정마세요.”라고 부모님을 안심시키지만 항상 스트레스에 시달린다. “언제까지 공부만 할 작정이냐.”는 친척들의 질문 공세도 두렵기만 하다. 부모님을 뵙고는 싶지만 고향에 가서 친척들을 마주치기가 싫어요. ‘취업은 어떻게 됐니. 남자 친구는 있니….’ 끝없이 이어지는 스트레스를 이번 추석에는 피하고 싶어요.”

Always be like the Harvest Moon Festival. This well-wishing remark hurts young people recently. Due to economic depression and the difficulty of finding jobs, there are many young people in their 20-30s who are not able to go to their hometowns in order to spend the Harvest Moon Festival with their parents. Young employees who dreamt of spending a nice time in the Harvest Moon Festival also have difficulty in the Festival due to their thin wallets. In addition, some of them gave up going back to their hometowns due to the short period of the Festival. Let’s listen to their stories.

Ms. Kim (25) who prepares for admission to graduate school instead of finding a job decides not to go back home even though she misses her parents. Her hometown is Koomi, Kyongsangbuk-do and she is nervous about her examination in the middle of October. She has a part time job at a laundry store from 8 to 10 pm. Her parents are worried about when she will marry. Even though she comforts them “I am still young,” she is always stressed out. “How long are you going to study?” She is afraid of questions from her relatives. “I would like to see my parents, but I don’t want to run into relatives in my hometown either. ‘How about your job? Do you have a boy friend?….’ Endless questions depress me so much. I want to escape them.” “

임모(28)씨는 올해도 나홀로 추석을 보낸다. 2년째 설, 추석 명절 때마다 고향인 울산을 찾지 못했다. 명절 연휴는 아르바이트생에게 황금기이기 때문이다. 임씨는 지난해 초 대학을 졸업했다. 학기 중은 물론 졸업 뒤 1년 동안 여러 기업에 응시했지만 번번이 떨어졌다. 올 들어 구직 활동을 단념하고, 행정고시 준비에 들어갔다. 임씨의 집안 형편은 좋지 않다. 대학 시절에도 과외나 아르바이트로 등록금과 생활비를 충당했다. 고시준비 시작 이후도 마찬가지다. 낮에는 백화점에서 일하고 밤에 공부한다.

객지에 나와 생활하면서 집을 찾는 횟수가 뜸해졌다. 명절 때만이라도 고향을 찾아야 하지만 무직자로서 부모님 얼굴을 뵐 면목이 없다. 명절이 되면 아르바이트 시급이 평소보다 두 배 오른다는 점은 돈이 궁한 임씨로서는 뿌리치기 힘든 유혹이다. “올 봄 누나가 결혼해서 시댁에 갑니다. 저라도 부모님 곁에 있어 줘야 하는데 마음이 아프죠.”

Mr. Lim (28) spends the Festival alone. For two years, he hasn’t visited his hometown, Ulsan in the New Year and the Harvest Moon Festival. Holidays are the best time to make money for part-time employees. He graduated from college last year. While he was a student and after he graduated for one year, he sent his resume to many companies, but he failed. From this year, he gave up finding a job and decided to prepare for the civil service examination. His house is not prosperous. In college, he had to provide his own tuition fee and expenses with private tuition and part time jobs. Now he works in the department store during days and studies at night. Living in a strange place, he rarely visits his house. Even though he longs for visiting his home town in holidays, he is ashamed of meeting his parents. In addition, in holidays the salary goes two times more. “This year, my older sister got married. She will go to her parents-in-law’s house instead of ours. I should be with my parents, but I can’t. I feel so sad.”

아직 독신인 회사원 윤모(38)씨는 이번 명절에도 고향인 경남 하동에 내려가지 않을 핑계거리를 찾고 있다. 회사는 요즘 일거리가 많지 않다며 고향이 먼 사람들은 연휴 앞 뒤로 하루씩 더 쉬라고 권하고 있다. 하지만 윤씨는 부모님께 “일이 많아서 명절에도 일해야 한다.”고 거짓말을 할 생각이다. 부모님은 “막내동생 아들이 벌써 초등학교 1학년인데, 넌 여태 결혼도 못하고 뭐하고 있냐.”며 추석연휴 내내 맞선 스케줄을 내밀 것이 확실하기 때문이다. 뿐만 아니라 윤씨네 집이 종가라서 명절마다 연인원 50여명이 다녀간다. 고향집에 다녀가는 집안 어른들은 윤씨만 보면 “장가 언제 갈거냐. 국수 안 먹어도 좋으니까 제발 결혼하라.”고 말한다. 심지어 올해 설 연휴에는 조카들까지 “삼촌은 여자에게 인기가 그렇게 없냐.”며 놀리기도 했다. “제가 장손은 아니지만 그래도 부모님께 미안하죠. 하지만 온가족이 둘러앉아 밥 먹을 때마다 올해는 꼭 장가가야 한다고 강조하시는 통에 체할 것만 같습니다.”

Mr. Yoon (38) is still single. He is trying to find excuses in order to avoid visiting his hometown in Hadong, Kyungsangnam-do. His coworkers suggested him to take more days off, but he is thinking of telling his parents that due to so much work at the company, he can’t go. The parents will arrange several blind meetings with a comment, “Your youngest brother’s son is already primary 1. Then what are you doing?” In addition, his house is the head family and therefore more than 50 people will visit his parents’ house. Whenever they run into Mr. Yoon, “when will you have a wedding? You don’t have to feed us noodles. Just please get married.” Last New Year, even nephews and nieces mocked me, “How come you are not so popular among women?” “I am not the oldest son, but I feel bad for parents. But whenever we gather together and eat, all people emphasize I have to get married this year. I can’t digest my food.”

직장인 박모(34•여)씨는 추석 연휴 동안 일본으로 여행을 다녀올 계획이다. 부모보다 남자를 택한 것이다. 박씨는 매년 명절 때 친척들이 자신의 결혼 여부를 두고 입방아 찧는 모습을 보는데 이골이 났다. 그녀의 올해 목표는 무조건 결혼이다. 박씨는 올 봄 두 살 연상의 남자를 만났다. 업체 회의 때 처음 봤는데, 한 눈에 반했다. 서른살이 넘으면서 그 어떤 이성을 봐도 가슴이 떨리지 않았는데, 그 남자를 본 순간 전신에 전율이 솟구쳤던 것이다. 박씨는 그에게 먼저 다가가 선물 공세로 관심을 끌었다. 시간이 흐르자 그도 차차 마음을 열며 그녀를 받아들였다. 두 사람은 자연스럽게 연인 관계로 발전했다. 하지만 그뿐이었다. 몇 개월이 지나도 남자에게서 청혼 제의가 오지 않았다. 속이 타던 박씨는 호기를 잡았다. 그의 부모가 이번 연휴 동안 미국에서 생활하는 딸을 보러 출국하기 때문에 그 남자 홀로 추석을 보낸다는 말을 들었다. 박씨는 그에게 일본 여행을 제안했고, 그도 흔쾌히 동의했다. “명절만 되면 부모님과 집안 어른들로부터 결혼 압박에 시달렸어요. 부모님도 이해할 거예요. 일본에서 꼭 프러포즈를 받고 귀국할 거예요.”

Ms. Park (34) plans to travel Japan during the Harvest Moon Festival. She chose a man rather than parents. She was not comfortable whenever relatives talked about her marriage every holiday. Her goal of this year is marriage. This spring, she met a man who is two year older than her. She saw him at a meeting with a cooperative company. Once she saw him, she fell for him. After she passed 30, she didn’t feel for a man, but when she saw him first, she shuddered. She approached him first and tried to get attention from him with gifts. As time went by, he also started opening his mind. Eventually, they went out. But that was all. He hasn’t proposed her yet. She was vexed, but a chance came. His parents decided to go to America in order to see their daughter during the Festival. She heard that he will spend time alone. She suggested travel to Japan to him and he agreed. “Every holiday, I was harassed by my parents and relatives about when I will marry. My parents will understand. I will come back from Japan with his proposal.”

고향이 전북 전주인 회사원 정모(29•여)씨는 올해 추석엔 고향을 찾는 대신 부산에서 보름달을 보며 부모님께 안부전화를 드리기로 결심했다. 명절 연휴가 3일밖에 되지 않아 남편의 고향인 부산에 다녀오기도 벅차기 때문이다. 정씨는 친정에서 내심 서운하게 생각한다는 것을 알지만 어쩔 수 없다. 정씨는 3남매 중 둘째딸이고 남편은 외동아들이기 때문이다. 친정의 경우 정씨 외에도 언니와 남동생 식구들이 찾을 예정이다. 그래서 정씨는 과감하게 이번 추석에는 시댁만 찾기로 했다. 2006년 결혼 후 정씨가 명절에 고향집에 못가는 것은 이번이 처음이다.[…]

Ms. Jung (29) decides to call her parents who live in Jeonjoo in Jeonllabuk-do for the Festival. The holiday is just three days. With that time, visiting her parents-in-law’s house in Busan is not even enough. She knows her parents are not happy about it, but there is no choice. She is the second daughter of three siblings and her husband is a single son. Without her, her sister and brother can be with her parents. After marrying in 2006, it is the first time for her not to visit her parents’ house in holidays.[…]

A blogger introduces an old custom of how married women tried to meet their parents during the Festival.

추석날 시집 간 딸을 만나는 풍습인 반보기
추석 때가 되면 사람들은 모두 고향을 찾아 길을 떠난다. 아마 올해는 가장 많은 사람들이 고향을 찾아 길을 떠날 것으로 보인다. 고향을 찾는 사람들은 선물 꾸러미를 손에 들고 간다. 그리도 돌아올 때는 고향의 정이 가득 담긴 선물꾸러미를 안고 온다. 이것이 우리네 살아가는 정이란 생각이다.그런데 지금처럼 차로 고향집을 찾아가던 시절이 아닌 과거에는, 시집을 간 딸이 친정에 오는 일은 거의 없었다. ‘출가외인'이라고 했으니, 시집을 가면 그 집 사람이란 뜻이다. 그래도 딸들이야 친정 생각을 하지 않을 수 없다. 그 마음에서 늘 그리는 것이 친정이었을 것이다. 그래서 일년에 한 번, 추석이 되면 < 반보기>를 한다. < 반보기>란 시집을 간 딸을 친정과 중간이 되는 곳에서 만나보는 것이다. 아침 일찍 차례를 지내고 성묘를 하고나면, 주부들은 서둘러 음식을 싼다. 평소에 어머니에게 드리고 싶은 음식을 정성스럽게 준비하고 집을 나선다. 예전에는 시집을 멀리 가질 않았기때문에, 이런 풍습이 생겼을 것이다. 만일 지금처럼 멀었다면 어찌했을까? 차가 있으니 지금에야 멀다고 해도 어디나 갈 수가 있겠지만, 예전에 걸어다닐 때는 친정이 멀면 반보기를 할 수가 없다. 그래서 아주 추석을 지내고나서 친정나들이를 하는 것을 < 온보기>라고 했다.
친정어머니는 어머니대로 딸이 좋아하는 음식을 준비한다. 그래서 친정과 중간 쯤 되는 곳에서 서로 만나, 그동안의 회포를 푸는 것이다. 요즈음에야 이런 풍습을 두고 딱하다고 하겠지만, 당시는 이 반보기를 기다려 친정어머니를 만날 수 있었기에, 그런 추석이 남다른 의미를 갖고 있었을 것이다.[…]

Banbogi (half watching), a custom whereby you can meet your married daughter during the Harvest Moon Festival.

Every year when the Harvest Moon Festival is coming, people go on pilgrimages to their hometown. This year, many people of course plan to head to their hometowns. Their hands are full of gifts for their relatives and family, and they come back with a package of gifts from them as well. I think this is how we live with affection. In the past, when we couldn’t go back to our hometowns with cars, it was almost impossible for married daughters to go back to see their parents. A married daughter is no better than a stranger. That means if you leave for another house, that house is yours. However, how can they stop missing their parents and other family members? They miss their houses all the time. So every year the Harvest Moon Festival is the one time when they can do Banbogi. It means that a married daughter and her family can meet in the middle of the distance of their houses. Early morning after she completes an ancestor-memorial service at her husband’s family, she is busy wrapping food. With the food she would like to share with her mother, she leaves her husband’s house. In the past, women usually were married off to a place where it is not so far away from her house. Therefore, this kind of custom could be possible. Without cars, Banbogi would not be possible at that time either. So sometimes some housewives dropped by their houses after the Harvest Moon Festival. It is called Onbogi (full watching). Anyhow, her mother also prepares food that the daughter usually likes. In the middle of their houses, they meet together and talk. The custom doesn’t happen now anymore, but at that time, the Festival was so meaningful to those people.[…]

2 comments

  • Happy Moon Festival!
    (Too bad that we people in Taiwan have a huge typhoon(hurricane) coming at the same time)

  • matthew

    On thanksgiving in us, everyone flies in to visit their families and overeats and feels bloated. luckily we have alcohol, so we drink, digest and lose inhibitions and tell family members why we hate them.
    families are considered responsibility, not assets in us.
    indeed, most families at least one parent or sibling nobody talks to. so you are lucky in korea, andin asia, to still have a family structure.
    please forgive elders whose culture goes no further than reproduction. if you are uncomfortable with questions about marriage and babies, tell them you have 13 babies in the city where you live, or 13 husbands. it’s not disrespectful, because they ask, trying to judge your cosmopolitan life through their peasant exsistance and its none of their business. just agree and exaggerate, laugh, break the tension, and the generation gap.
    don’t feel uncomfortable.
    seriously, i wish i lived in a country with family structure like korea.
    matthew

    fiori@vplp.net

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site