Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Japan: Insider trading at public broadcaster NHK (Part 2)

The uproar last week about the discovery of insider trading at Japan's public broadcaster NHK has died down, with former Asahi Breweries advisor Fukuchi Shigeo having taken over for beleaguered NHK president Hashimoto Genichi, who resigned days ahead of his scheduled end-of-term. Fukuchi has been criticized for his lack of experience in journalism or broadcasting.

This week, more comments from bloggers on the insider trading scandal at NHK (for more background see part 1).

One blogger described insider trading as potentially suicidal for any media outlet:

会社は、重要な情報開示が、市場に過激な影響を与えることのないよう、取引終了後に発表することが多い。ただ発表前に原稿を報道機関に渡しておくため、今回のようなことが起こり得る。報道機関がこのようなことでは、会社などは、彼らに情報を流さなくなる。これでは報道界の自殺行為だ。

In order for important announcements not to have an extreme impact on the market, companies often make announcements after the close of trading. However, because documents are handed over to media outlets before the announcement, incidents like this one can happen. If media outlets do this kind of thing, companies will stop releasing information to them. That would be suicidal for the news industry.

Blogger and former Asahi newspaper journalist Hara Junjirou expressed a similar sentiment in his blog:

 NHKの報道を担当する職員がインサイダー取引の疑いがかけられている。事実ならジャーナリストの風上にも置けない。しかも一度に3人も容疑者が出た。日常的に行われていたとしたら重大である。

Employees in charge of reporting for NHK are suspected of insider trading. If this is a fact then it is a disgrace to all journalists. And on top of this, all three of the suspects came out at the same time. If this happened on an everyday basis then it would be very serious.

 私がいた朝日の経済部は昔から株取引は禁止されていた。インサイダー取引規制もなかったし、社内規則などの成文法もなかった時代だが、だれも破るものはいなかった。従業員規則に盛り込まれたのは、最近である。

At the business news department of Asahi where I used to work trading in stocks was banned. That was an era when there were no regulations against insider trading and no statutory laws such as internal rules, but even so there were no violations. It is only recently that [such rules] have been incorporated into employee regulations.

 今回の事件は規則がなかったから起きたのか、それともNHK職員のモラルが低下したためなのか、どちらなのだろう。

Did the incident this time happen because there were no regulations, or did it happen because the morals of employees at NHK have declined, I'm not sure which of these two it is.

 成文法はなくてもわれわれは株取引はしなかった。規則以前の職業倫理の問題だと思っていた。ジャーナリストの倫理が揺らいでいるのだろうか。

Even though there was no statutory law, we never traded in stocks. We thought of it as a problem of professional ethics, something which stretches back before regulations. Are the ethics of journalists perhaps wavering?

 ジャーナリストは一般の人より高い倫理観が求められるといわれる時代になった。職業上知り得た情報で私腹を肥やしていたら、だれもジャーナリストに真実を話さなくなる。報道機関の自殺行為であることはいうまでもない。

In the era we have now entered, it is said that a sense of ethics is demanded of journalists which is higher than that of ordinary people. If journalists use the information that they learn about while at work for their own personal profit, then people will stop speaking the truth to them. It goes without saying that this is a suicidal action for a media institution.

Blogger finalvent, on the other hand, didn't think the amount of money involved in the trading was actually that much:

 NHKの記者の例でいうと、儲けはたかだか50万円くらいのようだし、さっと儲けが出た時点ですっこめたということで、端から小遣い稼ぎだったようだ。が、50万円というのはNHK記者の年収にすればはした金と言っていい。いや、50万円をはした金とかいうとネガコメレッドにすかさず悪口言われそうだが、いやいや私や彼女のような貧乏人じゃない。NHK記者ならねということ。

In the case of the NHK reporters, the profit was apparently at the most about 500000 yen, and at the moment that profit was made they suddenly withdrew, so from the start it was only pocket money. But in terms of the yearly income of an NHK reporter, 500000 yen is a mere pittance. Actually, if I say that 500000 yen is a mere pittance I will probably be immediately insulted on a negative comments thread, but they are not poor like my girlfriend and I grudgingly are. That's in the case of an NHK reporter.

Blogger toritori1987, finally, interpreted the whole event in terms of society's fixation on money:

バブル以来、世の中は金、金、金。
金に執着するあまりすっかり魅力のない社会になってしまった。
金がものをいう世界は大抵の場合モラルが崩壊しており、人間社会の基本が機能しなくなっている。

Since the bubble years, the world is all about money, money, money.
There is such a fixation on money that we are becoming a society completely without charm.
In a society where money is powerful, morals are destroyed and the basis of human society ceases to function.

お隣の国、中国や韓国がそういう国になっているのは仕方がない。
しかし当の私たちの国がそうなっていては話にならない。

There is nothing we can do when this happens in China and South Korea, countries next to ours.
However it is out of the question that our country becomes like this.

1 comment

  • Yoriko

    I’m not sure why this blogger compares with China and Korea. I grew up in Japan but I see some similarities among the nations. I’m not surprised this type of incident happened in Japan.

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site