New Bloggers Use Poetry to Describe Their Communities, Feelings, Friends

Originally posted on Rising Voices

We can assume that ever since language was first given physical form, poetry (from the Greek poiesis, “making” or “creating”) has been a vehicle to express our saddest laments, our giddiest joys, and our most enigmatic secrets of love and mourning. Though there is no shortage of concern that the tradition of poetry will be lost among the bits and bytes of a digital age, there is also a growing mountain of evidence (in the form of blogging poets, or poetic bloggers) that the aesthetics and muse of prose can now reach farther and wider than ever before.

The new bloggers of Rising Voices outreach projects in Colombia, Bolivia, and Bangladesh are more than just up-and-coming citizen journalists. They have also discovered the power of prose to reveal glimpses of the human emotions that bring us together and the local differences that make each of our communities unique.

Poetry is always the most difficult of texts to translate and for this reason we have left the original Spanish and Bangla text followed by our best attempts of English translations.

Tribute by Carmen Elena Paniagua of HiperBarrio:

Homenaje

Con este breve poema quiero expresar mi gratitud a una vieja amiga.

Canción ausente

No llores cuando me marche y tenga que dejarte sóla en el rincón de siempre;

no olvides que mi voz quedó grabada en tu vientre;

no olvides que mis huellas están por todo tu cuerpo.

Ya de memoria sabes entonar nuestra melodía;

tu tristeza y mi llanto se confundieron muchas veces en acordes menores y mis lágrimas caían sobre tus cuerdas, apagando violentamente el eco de tus lamentos.

No te angusties por mi ausencia; deja que tu cuerpo esbelto repose, hasta que una noche regrese y juntas entonemos nuevamente la canción de siempre.

Tribute

Absent song

Don't cry when I depart and must leave you alone in the corner of forever;

don't forget that my voice remains recorded within your abdomen;

don't forget that my footprints are all over your body.

And of memories, you know how to sing our melody;

your sadness and my crying have been confused many times in minor chords and my tears fall about your strings, violently halting the echo of your laments.

Do not distress for my absence; let your slender body rest, until one night I return and together we sing once again the song of forever.

We Are Women by Sharmin Chowdhury Shikha of Nari Jibon:

আমরা নারী
জেগে উঠ আজ, জেগে উঠ
বসে থেকো নাকো
সময় হয়েছে গো, সামনে যাবার
কেন বসে থাকো?
কেন ভিরু লাজ?
সামনে অনেক কাজ,
কেন বসে আছো, আধাঁরের ঘরে?
কেন কাটিয়ে দিচ্ছ জীবন, ধুঁকে ধুঁকে মরে?
বিশ্ব আজ আলোকিত, চারদিক উচ্ছাসিত।
তুমি কেন আধাঁরে, হয়ে আছো নিপতিত?
বেরিয়ে আস ঐ ঘর থেকে
তাকিয়ে দেখ নারী বিশ্বের দিকে।
বসে নেই তারা হাত পা গুটিয়ে
বাহিরে আসছে আধাঁর কাটিয়ে।
উন্নত দেশ, উন্নত বিশ্বে
নারীরা আজ অনেক শীর্ষে।
জ্ঞান চক্ষে তারা করছে অনেক ভালো
পালিয়ে যাচ্ছে সকল আধাঁর কালো।
হে মহীয়ান নারী
গর্জে উঠে একবার বল
আমরা পারি, সবই পারি
আমরা নারী।

We are women
Wake up today, wake up
Don’t just sit
Its time to push forward.
Why are you stationary?
Why the fear and shyness?
We have a lot to do
Why sit there in the dark corner?
Why live your life struggling?
The world is enlightened, happiness everywhere.
Why are you in the dark, bogging your head down?
Come out of that house
See woman that the world unfurls
Other women are not sitting at home
They are coming out from the darkness
In developed lands, developed world
Women are on top in many places
They are doing well because of education
They have overcome all darkness.
O brave women
Roar for once and say
We can, we can do everything
We are women.

Announcement by Diego Ospina of HiperBarrio:

Anuncio

Te cambio una palabra por un beso mujer hermosa.
Es un buen trato teniendo en cuenta que el beso estremecerá a mi alma, dará tal alegría a mi corazón que saltará aceleradamente y el dulce sabor de unos húmedos labios abrazarán los míos; la palabra que yo acrezco una vez sea escuchada cambiará por completo la percepción antes tenida de la vida; la verdad, el sufrimiento y la muerte tomarán un sentido tan pleno como el que da una revelación maravillosa.

Announcement

I'll trade you a word for a kiss beautiful woman.
It's a good deal keeping in mind that the kiss will shake my soul, will give such joy to my heart that it will leap acceleratively and the sweet taste of moist lips will embrace my own; the word, once heard, will completely change the perception of life; honestly, the suffering and the death will make the sense of that which inspires a marvelous revelation.

Once a Day by Zannat Ara Amzad of Nari Jibon:

কোন একদিন
অজানা, অচেনা হয় যদি চেনা-জানা
কোন একদিন……..
তুমি, আমি ডানা মেলা
যেদিন আকাশ হবে নীল।

চোখে চোখে কথা বলা
না বলা যত কথা হবে সেদিন,
যেদিন হবে তোমার আমার
প্রণয় মালার দিন।
দিন-ক্ষণ জানি না,
সময়-অসময় বুঝি না,
কোন বাঁধা মানি না-
যদি না বাজাঁও ভালোবাসার বীণ ।

Once a day
If the unknown, unseen could be met and known
Someday…
You and I would have wings
The sky would turn blue

Talking eye on eye
All never said things would be divulged
When you and me
Would tie the knots

I don’t know the time-date
I don’t bother about the convenience
I won’t accept any deterrent
If you don’t play the tune of love.

From the Heart of the Andes by Juan H. Apaza of Voces Bolivianas:

Desde El Corazon de los Andes

GRITOS DE DOLOR ATAÑEN
LA SANGRE DERRAMADA CLAMA
CINCO SIGLOS DE AUSENCIA CALLADA
UN CORAZON RECLAMA PRESENCIA.

From the Heart of the Andes

Screams of pain from
the spilt-over blood cry out
five centuries of silent absence
a heart reclaims presence

DESDE EL MAS PROFUNDO SURCO DE LOS ANDES
HAY UN ESPIRITU DE LA TIERRA
REFLEJO DE ARMONIA ,RESPETO Y VIDA,
AYNI ,RECIPROCIDAD Y AGRADECIMIENTO
UKAPINIU SARSTWA.

From the deepest furrow of the andes
there is a spirit of the earth
reflection harmony, respect, and life,
ayni, reciprocity and gratitude
ukapiniu sarstwa.

SE HA CUMPLIDO EL PACHACUTI,
UKA JACHA URU JUTASTA
DANZAN LOS TARIS Y LAS TRENZAS
SUENAN LAS PANKARAS
SICUS Y THARKHAS EXCLAMAN:

EL CORAZON DE LOS ANDES A VUELTO (BIS)

Pachacuti has been fulfilled
uka jacha uru jutasta
braided hair dancing
the pankaras sound
sicus and tharkas exclaim:

The heart of the Andes has returned

PARTIERON TU CUERPO A LOS VIENTOS,
LO ARRASTRARON POR CALLES Y PLAZAS,
FUE LLEVADA TU CABEZA EN PICOTA…
Y TU CORAZON CONVERTIDO EN WACA.
Y NO PUDIERON MATARTE…!

They broke your body in front of all
dragged it through the streets and plazas
mocked your mind …
and your heart became waca.
and they could not kill you …!

HA VUELTO EL CORAZON DE LOS ANDES,
Y LATE EN MILES DE ESPIRITUS,
TU CORAJE ESTA LATENTE ,JILATA…
JULIAN APAZA ….TUPAC KATARI

The heart of the andes has returned,
and beats in thousands of spirits,
your courage is latent, Jilata …
Julian Apaza … Tupac Katari

Friend by Jesmin Ara Amzad of Nari Jibon:

বন্ধু
বন্ধু মানে ভালো লাগা
দুটি হৃদয়ের ভালোবাসা।
বন্ধু মানে একটু আশা
মনের মাঝে স্বপ্ন বাঁধা।
বন্ধু মানে একটু ছোঁয়ায়
পরশ লাগে যত।
বন্ধু মানে ছুটে চলা
জোড়া শালিকের মত।
বন্ধু মানে উদার আঁকাশ
মেঘলা রোদের ঘর।
বন্ধু মানে স্নিগ্ধ আলোয়
শিশির ভেজা ভোর।
বন্ধু মানে বেজায় খুশি
একটু অভিমান।
মনের মাঝে কোথায় যেন
একটু খানি টান……

Friend
Friend means likeness
Love of two hearts
Friend means a little hope
Having new dreams
Friend means a feint touch
And fantasize about it
Friend means moving like
The agile pair of nightingales
Friend means gentle sky
Livelihood of sun and cloud
Friend means dew drops
In the morning twilight
Friend means being happy
And be a little sensitive to other
It seems a little bit of twitch
Somewhere in the heart

Translations by Rezwan and David Sasaki.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.