Arabs should open up avenues of dialogue amongst themselves before starting conversations with Europeans and the West, writes Batir Wardam from Jordan.
Why? He explains his stance in the following post, where he sheds light on why Arabs cannot communicate with each other, let alone with those of different opinions in their own countries.
شاركت في الأسبوع الماضي في ورشة عمل نظمها الإتحاد الأوروبي في برلين ضمن مشروع الشراكة الأوروبية-المتوسطية حول دور الإعلام في الحوار بين الثقافات، وقد شعرت في هذه المشاركة بمدى الهوة الكبيرة بين النظرية والواقع في العلاقات العربية الأوروبية، والأهم من ذلك العلاقات العربية الداخلية.
الكثير من المشاركين في الورشة قالوا بأن الحوار يجب أن يكون متكافئا وهذا ما لا تتوفر شروطه الآن، حيث تعيش أوروبا في ظل حرية صحافة شبه مطلقة ويعيش العالم العربي في مناخات تشريعية وسياسية تضيق على حرية الصحافة، كما أن قوة المنتج الثقافي والإعلامي الأوروبي تجتاح العالم العربي غير القادر على إيصال صوته إلى الغ
“I took part in a workshop organised by the European Union as part of the Europe-Mediterranean Partnership Project, held last week in Berlin. The event focused on the role of media in the dialogue between civilisations. I realised the great void between theory and practice when it comes to European-Arab and inter-Arab relations. A lot of the participants at the workshop stressed that the dialogue has to be on an equal footing and this is what is not available at present. Europe lives in an era of absolute freedom of Press while the Arab world is struggling with legislation and red-tape which are suffocating such freedoms. In addition, European media and culture is strongly finding its way into the Arab world while the Arabs are not able to make themselves heard in the West,” notes Wardam.
ولكن في واقع الأمر هناك سبب أهم من كل هذا ولكنا نخجل أن نعترف به بالرغم من أنه يطغى حاليا على كل الواقع السياسي العربي وهذا السبب هو أننا في العالم العربي بحاجة إلى الحوار مع أنفسنا أولا قبل الحوار مع الآخر الأوروب
“The truth is there is another reason which we are ashamed to admit – despite it being the root cause of our political dilemma and that is that we as Arabs need to communicate and start dialogue amongst ourselves before talking to our European counterparts,” he admits.
في تنقلاتنا في المطارات الأوروبية كانت المشاهد المرعبة من غزة والعراق ولبنان تتوالى على الشاشات، وفي كل هذه الحالات عرب ومسلمين يقتلون بعضهم البعض، ويستخدمون لغة القنص والرصاص والتفجيرات والتصفيات ورمي الناس من الطوابق العالية وتفجير المساجد والسيارات بعيدا عن كل مفردات الحوار الحضاري، ويقدمون بالتالي أكبر إساءة ممكنة لسمعة القضايا العربية. من يستطيع أن يذكر الاحتلال الأميركي في العراق بينما العراقيون يدمرون ويحرقون مساجد بعضهم البعض، ومن يجرؤ على انتقاد الاحتلال الإسرائيلي والفصائل الفلسطينية تستبيح الأرواح والممتلكات في حرب تصفية بشعة، ومن يتحدث عن استقلال القرار اللبناني ولغة التفجيرات لا زالت مستمرة
“In our travels in European airports, the horrific scenes of the carnage in Gaza, Iraq and Lebanon was repeatedly being played on television screens. In all these cases we see Arabs and Muslims killing each other. They use the language of snippers, bullets, explosions, summary executions, throwing people from high-storey buildings and bombing mosques and cars, with total disregard to all the forms of civil dialogue. They are the ones who provide the worst reputation to all the Arab causes. Who can argue the US occupation in Iraq while the Iraqis and bombing each other's mosques? Who would dare question the Israeli occupation when Palestinian factions are killing each other in a horrific war? Who can discuss the sovereignty of Lebanon and its ability to make its own decisions while the explosions continue?” questions Wardam.
في غزة والعراق ولبنان تسببت فوضى السلاح في حمامات الدم والنار بين أبناء البلد الواحد، وفي دول أخرى يبقى فيها الأمن الوطني متمكنا من السيطرة على إستخدام السلاح نقرأ ونشاهد الفتاوى والتصريحات التي تهدر دم المختلف في الرأي وتجعل منه خائنا وعميلا وكافرا ومندسا وكل أنواع التهم التي تهيئ للتصفية الجسدية لو كانت هناك القدرة على إمتلاك واستخدام السلاح بحرية. في خضم هذا الموج من العنف نعود في حالات كثيرة إلى أنفسنا ونقول بأننا نشعر بالكثير من التردد في أن يتسبب تراجع الرقابة الأمنية أحيانا في إعطاء المجال للقوى المتطرفة وغير المؤمنة بالحوار إلى استخدام وسيلتها المفضلة وهي العنف في حسم الجدال والخلاف السياسي والثقافي، ويصبح الأمن مع التنمية في الحالة التونسية مثلا أهم من الحرية مع العنف في الحالة اللبناني
“In Gaza, Iraq and Lebanon, the chaotic availability of arms resulted in bloodbaths and the exchange of fire between citizens themselves. In other countries, national security is able to control the use of arms. We read and see
fatwas (legal opinions or rulings issued by Islamic scholars) which sanction the killing of those who differ with us in opinion and considers them traitors, apostates, spies or working with the enemy – accusations which prepare for summary killings when it is free to own and use arms. Amid this wave of violence, we return to ourselves in a lot of cases and tell ourselves that we feel hesitation when we admit that the collapse of control on security gives the chance for such extremist forces which do not believe in dialogue to use it favourite means and that is violence in reply to any political or cultural differences. In such cases, security and development in the case of Tunisia is more important than freedom and violence in Lebanon,” he explains.
نتحدث كثيرا عن ضرورة الديمقراطية السياسية والانتخابات الحرة والحياة الحزبية وحرية الإعلام ولكن المكون الرئيسي للديمقراطية هو ثقافة التسامح وتقبل الرأي الآخر وهي مفقودة ليس فقط في أوساط السلطات العربية بل بشكل أسوأ أحيانا لدى المعارضات الإيديولوجية التي لا تريد أن تسمع إلا صوتها وتريد أن تكتم كل الأصوات المخالفة لها سواء بقوة العنف في الدول المنفلتة أمنيا أو بقوة التشهير الشعبي والسياسي والاتهامات في الدول المنضبطة أمنيا.
“We talk a lot about the importance of political democracy, free elections and political parties and a free media but the main component of a democracy is a culture of tolerance and accepting the other view and this is all absent not only among the Arab regimes but also in a worse condition in the opposing ideologies which do not want to hear any other voice than their own and want to muzzle all the different voices either through violence in countries with no security or through tarnishing the reputation of those voices publicly and politically and hurling accusations at them in countries which enjoy security,” writes Wardam.
لا مجال لحوار ثقافي وسياسي مع الغرب قبل أن نتعلم كيف نتحاور مع أنفسنا أولا ونستبدل العنف والتخوين والتكفير بمفردات حوار حضارية تحترم الرأي الآخر، وهذا ما يزال بعيدا عن المتناول في الكثير من الدول العربية، وعلينا أن نمتلك الجرأة ولا نخفي رؤوسنا في الرمال هربا من هذا الواقع الألي
“There is no scope for a cultural and political dialogue with the West until we can learn how to communicate with each other and replace violence, treachery and naming people as apostates with more civil terms which respect the other opinion. This is far from possible in many Arab countries and we have to have the courage and not hide out heads in the sand in order to escape this painful reality,” he concludes.