Close

Support Global Voices

To stay independent, free, and sustainable, our community needs the help of friends and readers like you.

Donate now »

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

China: Wang Shuo's Informer Letter Against Corruption of Censorship Department

Wang Xiao-feng posted Wang Shuo's Informer Letter to the Supreme People’s Procuratorate against the corrupted practice of T.V program censorship teams. Wang Shuo is a contemporary Chinese writer who is well-known in Pi-zi (痞子) rascal behaviour. The letter is in the style of parody but capture the reality of censorship practice in China. Here is the text and translation:

王朔:给高检的举报信原文

Wang Shuo : Letter to the Supreme People’s Procuratorate

为响应最高人民检察院反贪污受贿渎职监察厅发起的打击渎职犯罪专项斗争月,特公开举报广播电影电视系统各电视台电视剧审查小组利用审查节目普遍存在的收受剧组贿赂的严重渎职犯罪行为:

In response to the call for anti corruption and bribery by the Supreme People’s Procuratorate and the launching of combat month against the crime of negligence of duty, I, hereby, file a case against television dramas review panel of the Radio, Film and Television System on the widespread criminal acts of corruption and duty dereliction:

自90年代以降,各电视台纷纷成立了以退休老同志和所谓老艺术家为主的节目审查小组对每一部准备播出的电视剧进行政治审查。这本来是一项加强管理、制止电视剧愈演愈烈的港台化庸俗化倾向的举措,但绝对的权力导致绝对腐败,此一小组凌驾于各台专业部门之上,对电视剧能否播出握有生杀大权。自97 年以后,各剧组不得不以审片费向审查小组行贿以期获得通过,到目前为止,这一审片费达每轮审查小组每人三万至五万元人民币,多轮审查则多轮付费,基本没有一次通过的,至少两轮。即使最终不通过,也不退钱。也无人敢要,因为你这次被毙了还有下次呢,除非你不和他们打交道了。

Since the 1990s, all TV stations have set up program review teams that compose of retired comrades and the so-called old artists to carry out political censorship against all T.V dramas. This measure was originally a strengthening in management, especially to prevent the influence of the vulgar Hong Kong and Taiwan dramas. However, absolute power has led to absolute corruption, and these groups of people gain the absolute power on top of all other departments to decide whether the T.V program can be on air or not. Since 1997, all program production teams had to give bribe to the review teams in order to pass the censorship. Each round of review would cost RMB30,000-50,000, if the drama has to go though several rounds of review, they have to pay several rounds of payment. Each program has to go through at least two rounds of reviews. If the program cannot pass the censorship, there is no refunding. No one dare to ask for refund as you have to deal with them again next time and you don’t want to be banned again.

我国电视剧每年生产将近两万集,以平均20集一部算,有近千集。我讲的三万至五万是北京广电系统价,外地可能各有出入。这近千集不管是否都能播出,但都要政审。以最低价每人三万论乘一千是三千万乘10年是三亿,再乘第二轮是六亿。这还不算饭钱,每次审查剧组都要包豪华宾馆,请审查人员大吃二喝唱卡拉 OK,找小姐。这笔账任何一个制片主任心里都清楚。他们和各电视剧导演都是证人。一问就清楚。

Annually, China produces 20,000 episodes of drama, each drama on average has 20 episodes, the total number of drama set would be around 1,000. When I quote the amount of RMB30,000-50,000 per review round, it is Beijing Broadcasting System prices, other provinces may have different charges. Whether or not the 1,000 drama can be on air or not, they need to be censored. If I use the lowest charge RMB30,000 times 1,000, times 10 years, the total amount is RMB300 millions. Multiplies by 2 rounds, it would be RMB600 millions. Such cost has excluded entertainment fee. The review team would ask for luxurious hotel, grand dinner, Karaoke, entertaining mistresses. All management staffs of production teams know the expenses. They, together with drama directors, can serve as witness. Just ask them to get a clear picture.

中国每年电影的全国票房在去年以前也就是10个亿。这帮孙子,每组不下于三五人,六个亿乘三五人也许五六人,我都懒得算这笔账了。神马老同志——败类!反叛!

China's annual film at the box office is around 1 billion. This group of scum, each team has around 3 to 5 or 5 to 6 members, multiplies by 600 millions, I don’t want to go into this calculation. Damn Marxist Old comrades – scum! Traitors!

举报人:公民王朔。2007年6月10号

INFORMER: Wang Shuo citizens. June 10, 2007

Wang Xiao feng follows up the letter with three questions:

一、如果按王朔说的一年电视剧2万集,这么几个审查的人看得过来吗?如果看不过来咋办?
二、王朔是具名举报,既然举报,就不能把它当成是炒作,对公民举报,有关部门是不是该给一个答复,或者处理意见啥的?
三、如果以后王朔拍电视剧,会不会遭到打击报复呢?

1. If Wang Shuo said there are 20,000 T.V drama episodes annually, how can the team of people watch all the dramas? If they can't, what should to do?
2. As this is a real name informer letter against corruption, we can't just treat it as lousy entertainment news, shouldn't the relevant government departments give an answer or deal with the matter?
3. If Wang Shuo produces T.V drama in the future, will he face revenge?

6 comments

  • […] Here’s Wang’s original letter (note: there’s another translation by Oiwan Lam at Global Voices Online): […]

  • mahathir_fan

    bravo. good job there. these censors sound like anti-revolutionary to me.

    btw, how come no blog reports on Chinese soccer?

    isn’t that the biggest thing to happen this summer?

    The lost to Thailand, USA, etc. etc.. and the impending doom at the Asia cup next month.

    South Korea is down with Park JiSung, Seol, and Lee Yong Peo all down with injury. So there is chance for China here despite all the setbacks.

  • […] collapsed in south China’s Guangdong Province. The magnet arrived at the scene early Sunday evening.China: Wang Shuo’s Informer Letter Against Corruption of Censorship Department. Wang Xiao-feng posted Wang Shuo’s Informer Letter to the Supreme People’s Procuratorate against […]

  • […] China: Wang Shuo’s Informer Letter Against Corruption of Censorship Department Wang Xiao-feng posted Wang Shuo’s Informer Letter to the Supreme People’s Procuratorate against the corrupted practice of T.V program censorship teams. The letter is in the style of parody but capture the reality of censorship practice in China. […]

  • Susan

    这样的人在中国太少太少了,应该成气候,让它成为一个监督手段。

  • […] China: Wang Shuo’s Informer Letter Against Corruption of Censorship Department a small portrai… June 15th, 2007 BY Oiwan Lam Boxing clever – Nicholas Lezard enjoys Wang Shuo’s raucous Chinese satire, Please Don’t Call Me Human Nicholas Lezard August 19, 2000 Guardian [back]Please Don’t Call Me Human by Wang Shuo Book review by Literary Saloon [back] Informal Roundtable Discussion by Three Authors: Wang Meng, Liu Sola, Zha Jianying Baker Institute, Rice University, March 10, 1998 -Translation by Marshall McArthur [back] Asie […]

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site