Chile: Isabel Allende: What's in a Cover

Don't judge a book by its cover. That is, unless you want insight into how major publishing houses try to market the translations of foreign writers. Noting the difference between Isabel Allende's original book covers in Spanish and their subsequent English releases, Posthegemony postulates: “Perhaps this is a tension for her publishers: whether to sell her as Virginia Woolf or as Gabriel García Márquez.”

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices!

Submitted addresses will be confirmed by email, and used only to keep you up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details.

Newsletter powered by Mailchimp (Privacy Policy and Terms).

* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site