See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Macau nurtures Luso-Sino connection

Macau Jogos da LusofoniaMacau can be seen today as the very capital of a reinvigorated Luso-Sino friendship. In addition to holding the Economic and Commercial Cooperation Forum which happened this last weekend, the city is preparing to host the First Lusofonia Games, to be held during the week of October 7-15. The event will gather Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Brazil, East Timor, São Tomé e Príncipe and Guinea-Bissau, members of CPLP [Community of Portuguese-Speaking Countries]. The games will also include Equatorial Guinea, India and Sri Lanka — by virtue of being associate members of ACOLOP [Association of the Portuguese-Speaking Olympic Committees]. The games will involve the sports of football, futsal, beach volleyball, volleyball, basketball, taekwondo, table tennis and track and field.

Estes jogos são uma iniciativa da ACOLOP, mas Portugal teve uma importância fulcral na transformação da ideia em realidade! Estes jogos contam com os membros da CPLP, o que significa que poderão servir para o estreitamento de relações entre estes países.
Primeiros Jogos da LusofoniaO Império

These games are an ACOLOP initiative, but Portugal played a fundamental role in transforming the idea into reality. It will gather the CPLP members and will foster the strenghtening of the relatioship among these countries.
Primeiros Lusofonia GamesO Império

O Brasil levará para os I Jogos da Lusofonia 77 atletas em cinco modalidades: atletismo, futsal, taekwondo, tênis de mesa e vôlei de praia. Entre os nomes mais conhecidos da delegação brasileira estão a medalhista pan-americanas Ana Richa (bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo 2003), que fará dupla com Elize no vôlei de praia; a mesa tenista Lígia Santos (bronze nos Jogos Pan-americanos Winnipeg 1999); além da seleção principal de futsal, com destaque para Falcão, eleito melhor jogador de futsal do mundo em 2004. O atletismo enviará à Ásia uma equipe de 47 atletas sub-23, a mais numerosa da delegação.
Brasil terá 77 atletas nos jogos da Lusofoniasobre Macau

Brazil will bring to the 1st Lusofonia Games 77 athletes to compete in five sports: futsal, taekwondo, table tennis, track and field, and beach volleyball. The best known names in the Brazilian delegation are the Pan-American medalist Ana Richa (bronze on 2003 Santo Domingo Pan-American Games), who will be paired with Elize in beach volleyball; and the table tennis player Ligia Santos (bronze in 1999 Winnipeg Pan-American Games) as well as the main futsal team which will bring Falcao, considered the world best player in 2004. Track and field will send the biggest delegation, with 47 under-23-year-old athletes.
Brazil will send 77 athletes to the 1st Lusofonia Gamessobre Macau

Campeã olímpica dos 10.000 metros em Atlanta'96 e medalha de bronze em Sidney'2000, Fernanda Ribeiro vai participar nos jogos de Macau, a disputar entre 7 e 15 de Outubro, na prova da meia-maratona. Por seu turno, Miguel Maia, que foi duas vezes quarto classificado no torneio olímpico de voleibol de praia, em equipa com João Brenha, vai integrar uma das duas equipas masculinas portuguesas presentes na prova em Macau.
Jogos Lusofonia: Fernanda Ribeiro e Miguel Maia representam PortugalRecord

Fernanda Ribeiro, the 10,000 meters olympic champion in Atlanta '96 and bronze medalist in Sidney ‘2000 will participate in the semi marathon at the Macau games, which will take place between 7 – 15 October. By his turn, Miguel Maia, who was twice the fourth positioned, along with João Brenha, in the olympic beach volleyball tournament will integrate one of the two Portuguese men's teams that will test their skill in Macau.
Jogos Lusofonia: Fernanda Ribeiro e Miguel Maia representam PortugalRecord

The event is calling the attention of bloggers from the Portuguese speaking countries, but those are not the only ones following the Lusofonia movement right now. The upgraded economic relationship between Lusophone countries and China fostered by Macau as a hub-city seems to attract new interested partners. We already have some debate over the criteria defining which countries can participate, and some consider it advantageous to belong to as many international forums as possible.

Não deixa de ser curioso que nos 1ºs Jogos da Lusofonia marcados para Outubro próximo em Macau (China) estejam representados os Comités Olímpicos do Sri Lanka ou da Guiné Equatorial, países onde o português não tem qualquer estatuto oficial, tal como os crioulos portugueses falados nestes países (quase extinto no Sri Lanka). Discussões linguísticas à parte, se o Sri Lanka participa, porque está de fora a Galiza?
Jogos da Lusofonia sem Galiza mas com Sri LankaChuza

We can't help seeing as a peculiar fact that the Olympic Committees from Sri Lanka and Equatorial Guinea are represented in the 1st Lusofonia Games being held in October in Macau (China). These are countries where Portuguese does not have any official presence, apart from the almost extinct Creole Portuguese in Sri Lanka. Linguistic issues aside, if the Sri Lanka is in, why is Galiza out?
Jogos da Lusofonia Games without Galiza but with Sri LankaChuza

Moçambique endereçou o pedido formal de adesão à OIF no início deste ano. Com a integração na OIF [Organisation internationale de la Francophonie], Moçambique passa a fazer parte de todas as principais comunidades linguísticas internacionais, uma vez que já é membro de pleno direito da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), da Comunidade dos Países de Língua Inglesa (Commonwealth) e da Organização da Conferência Islâmica. A integração na Commonwealth foi justificada pelo Governo moçambicano com o facto de todos os países vizinhos de Moçambique terem o inglês como língua oficial. Para a entrada na Organização da Conferência Islâmica terá sido relevante o facto de a religião islâmica ser uma das mais influentes no país, apesar de o governo moçambicano ter defendido a opção com as oportunidades de maior cooperação com os países muçulmanos. Pelo sim e pelo não…
Pelo sim e pelo não, Moçambique na FrancofoniaAlto Hama

Mozambique addressed its formal admission request to OIF [Organisation Internationale de la Francophonie] early this year. With the entrance at OIF, the country will be a participant in all the main international linguistic communities, once it is already full member at the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), at the community of English-speaking nations (Commonwealth), and also at the Organization of the Islamic Conference (OIC). The integration to the Commonwealth was justified by the Mozambican government by the fact that all the neighboring countries have English as their official language. Having the Islamic religion as one of the major influences in the country was relevant for the admission in the Organization of the Islamic Conference (OIC), but the cooperation opportunities with Islamic countries was the main argument presented by the government to justify the option. As a proof of doubt…
As a proof of doubt… Mozambique in FrancofoniaAlto Hama

FCECCPLP

Indeed, economic opportunities seem to be the main motive for bringing new enthusiasm to the linguistic connections. Some commentators are starting to see the FCECCPLP [China and Portuguese-Speaking Countries Economic and Trade Co-operation Forum], which held its 2nd Ministerial Meeting in Macao last week, as a much more significant development when compared with the achievements of 10 years of CPLP activity doing it alone.

O FCECCPLP aparece como uma realidade original no contexto das relações internacionais. Original e difícil de identificar, como disse Narana Coissoró que o comparou, em termos de dificuldade em classificar esta organização, à União Europeia: “Trata-se de um OPNI – Objecto Político Não Identificável”. Presente na assistência, o secretário-executivo-adjunto da CPLP, Tadeu Soares, rejeita ver o fórum como um substituto da comunidade de países criada há dez anos. “A CPLP foi a materialização de um sentimento já existente”, afirmou. Quanto ao Fórum, Tadeu Soares considera que “é como um shopping center onde a China pode ir de loja em loja falando com os ministros dos países lusófonos”.
Para além do FórumMacau Hoje

The FCECCPLP emerges as a novel experience in the international context. Original and hard to label, Narana Coissoró [Portuguese congressman] compared it to the UE in terms of categorization difficulty. “It's an UPO — Unrecognized Political Object”. CPLP's Adjunct Executive Secretary, Tadeu Soares, rejects the idea of seeing the Forum as a substitute to the community of countries created 10 years ago. “The CPLP was the manifestation of an already existing common sentiment”, he affirmed. In regard to the Forum, Tadeu Soares considers it to be like “a mall where China can go shopping, from store to store, talking with the ministers of Lusophone countries “.
Para além do FórumMacau Hoje

Ela (o FCECCPLP) foi extremamente importante na medida em que se não fosse na plataforma chinesa, não haveria outra forma de se agrupar todos estes países de fala portuguesa debaixo de um chapéu porque Portugal não era capaz de fazer isso. Porquê? Porque, em primeiro lugar, não tinha capacidades materiais para levar capitais como a China está a levar para todos estes territórios que falam português. Além disso, seria extremamente difícil trazer o Brasil para esta aventura. Nunca seria possível aglutinar, levar a efeito uma forma de estarem todos juntos e estarem a trabalhar todos para um mesmo fim que é o desenvolvimento rápido desses países, nomeadamente Cabo Verde e Angola que sobem rapidamente para o chamado patamar de desenvolvimento médio. Em segundo lugar, a língua portuguesa nunca foi tão fundamental na concretização deste projecto apesar de todos falarem português, a não ser que haja um terceiro a pegar nesta língua e, à base desta língua, construir algo que diga respeito a todos e que dá vantagem a todos, que não prejudique nenhum dos países. Não há uma superioridade de um país sobre o outro, porque todos são receptores e têm relações com a China e têm muito poucas relações uns com os outros. É uma espécie de gancho em que estão todos esses países que se dão entre si porque estão presos por uma plataforma que tem a vantagem de ser um território de antiga administração portuguesa: Macau. E isto é novidade.
A China está a construir a sua obraMacau Hoje

The Forum is extremely important. If not for the Chinese platform, there would be no other way to gather all these Portuguese speaking countries under the same hat, as Portugal is not qualified to do that. Why? Firstly because it is not capable of offering resources the way China is now doing with these Lusophone countries. Besides, it would also be extremely difficult to bring Brazil into this adventure. It would never be possible to aggregate all these countries in a way they could be pulled together and working for common goals, which are mainly their quick development. This is particularly the case of Cape Verde and Angola which are now quickly progressing to the medium development category. Secondly because the Portuguese language was never before so fundamental in the accomplishment of an international project, the participation of the new partner brings advantages to all the Lusophone countries, and harms none. There is no predominance of any partner as all are receptors and maintain relationships with China, while having little relationship among them. It's a kind of a hook that connects all those countries to a platform which has the advantage of having been a Portuguese managed territory: Macau. This is a novelty.
A China está a construir a sua obraMacau Hoje

Para Jackson Chang, administrador do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), a mais valia de Macau é a relação com os países lusófonos. Ontem, no dia do encerramento da 11ª Feira Internacional de Macau (MIF), Chang deixou entender que o balanço positivo que faz desta edição do evento se deve à relação privilegiada da China com os países lusófonos. “A plataforma económica entre a China e os países de língua portuguesa continua a atrair, todos os anos, muitas pequenas e médias empresas de várias províncias da China. Esta é uma vantagem exclusiva de Macau.”
Lusofonia é “vantagem exclusiva de Macau”Ponto Final Macau

The manager of the Macao Trade and Investment Promotion Institute (IPIM), Jackson Chang, sees Macao's relationship with the Lusophone countries as its main advantage. Yesterday at the closure of the Macao International Trade and Investment Fair (MIF), Chang signaled that this session's positive assessment is due to the privileged relationship between China and the Lusophone countries. “The economic platform between China and the Lusophone countries keeps attracting every year more and more small and medium companies from many Chinese provinces. This is Macao's exclusive advantage”.
Lusofonia é “vantagem exclusiva de Macau”Ponto Final Macau

Três questões: A – (pergunta construtivista) Como é que o Fórum cria novas percepções intersubjectivas entre os participantes e redefine os conceitos de pertença e da relação com o outro (a China , uma actor externo à lusofonia)? B – (pergunta liberal-institucionalista) Que tipo de “regime “ é este, o criado pelo Fórum, e que “spill over effects” poderão surgir em virtude do reforço da cooperação económica e comercial que se apresenta como um “win-win game”? C –(pergunta realista) Ao nível da balança de poderes dentro do Fórum, que países viram a sua posição relativa ser aumentada e de que modo? De que forma o Fórum serve os intuitos da China de emergir na cena internacional como uma grande potência?
Breves notas sobre o Fórum China-PLPO Sínico

Three questions: A – (constructivist question) -How does the Forum create new inter-subjective perceptions among the participants and redefine its relationship and membership concepts (with China, as an external actor to Lusofonia)? B – (liberal-institutionalist question) – What kind of regime is this, generated by the Forum, and what ‘spill over effects’ can be anticipated as a result of this economic and commercial cooperation which is presented as a ‘win-win game'? C – (concrete question) – Talking about the power balance within the Forum, what countries had their position reinforced and how? How are the Forum serving China's intentions of emerging on the international scene as an international power?
Breves notas sobre o Fórum China-PLPO Sínico

Apart from the economically driven impulse provided by the Chinese expansion in the international commercial arena, cultural aspects are still a mainstay to the Lusophone world. Although lacking the needed official support by CPLP or its member nation's cultural agencies, the exchange of music, dance and art is the foundation of this deeper bond. These are the main channels of a never-ending flow of mixing races, rhythms, symbols and ideas which connect all the continents of the world through a single Luso language.

Outro dia fui conhecer Macau. Há poucos anos, lá em Macau, havia um garoto português que ensinava capoeira para garotos angolanos. O mundo certamente dá muitas voltas e se torna cada vez mais complexo. Dizem que a capoeira engravidou em Angola, mas foi nascer no Brasil. Ninguém sabe ao certo sua história. Mas parece mesmo que é uma criação bem brasileira a partir de elementos africanos, como o samba. Hoje brasileiros dão aulas de capoeira na África, em Portugal, e em muitos outros países. Seus alunos espalham a arte pelo resto do mundo. É uma prática esportiva, artística e até mesmo espiritual que se torna patrimônio da humanidade, assim como o judô, a esgrima ou o boxe tailândês. Procurem a capoeira na internet. Eu consultei o Google: são 553 mil páginas de web. Poucas se comparadas com as 5 milhões e 800 mil que citam a palavra samba, ou as 6 milhões 668 mil que falam de reggae, ou as 25 milhões de jazz. Mas é um número que não pára de crescer.
Gil arrasouCircuito – Cristina de Luca

The other day I happened to visit Macao. Some years ago in Macao there was a Portuguese boy used to teach ‘capoeira’ to Angolan kids. The world is turning and it is becoming more complex. They use to say that the ‘capoeira’ was germinated in Angola, but came to be born in Brazil . Nobody knows the exact story. But it seems to be a Brazilian creation based on African elements, such as the samba. Today, Brazilians are giving capoeira lessons in Africa, in Portugal and in many other countries. Their pupils are spreading the art to the rest of the world. It is a practice that can be seen as a sport, a dance, or even as a spiritual discipline which is turning into a heritage of humanity as happened with judo, brandishes and thai boxing. You can search ‘capoeira’ on the Internet. I searched on Google: there are 553 thousand pages on the web. Still not much if compared with the 5.8 million references to the word ‘samba’, or the 6.6 million to ‘reggae’, or the 25 million to ‘jazz’. But these are ever growing numbers.
Gil arrasouCircuito – Cristina de Luca

Foi, tendo em conta o imenso potencial musical que reside no espaço lusófono que nasceu um documentário, que durou cerca de dez meses a produzir, e tem como base 35 entrevistados, 33 bandas e videoclips e pesquisa bibliográfica. O seu objecto foi a fusão entre elementos musicais autóctones de Portugal, Brasil e PALOP (Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau) e a sua integração em géneros de música urbana actual. O resultado deste cruzamento é o nascimento de produtos musicais específicos da lusofonia, revelando uma identidade singular dos seus executantes no cenário mundial. O movimento de músicos de Lisboa – de Sara Tavares, Lura, Chullage, Buraka Som Sistema ou Sam The Kid – emana características únicas: sejam ritmos, melodias, vocábulos que sintetizam através dos sons cinco séculos de história conjunta entre os territórios que hoje partilham o idioma Português.
LusofoniaSantos da Casa

A documentary was generated to consider the immense musical potential which lies in the Lusophone space. It took ten months to be produced and presents 35 interviews, 33 bands and video clips and also bibliographic research. Its main focus was the fusion of musical elements from Portugal, Brazil and PALOP ( Angola, Mozambique, Cape Verde, São Tomé e Príncipe and Guinea-Bissau) and the integration of the results in modern urban music genres. The results of this crossing are the creation of many Lusophone specific musical products, unveiling a unique identity of its performers in the global scene. Lisbon musical movements — from Sara Tavares, Lura, Chullage, Buraka Som Sistema or Sam The Kid — exhale unique patterns: be it rhythms, melodies, or slangs which combine through sounds five centuries of common history among the lands which today share the Portuguese idiom.
LusofoniaSantos da Casa

The networked age is naturally bringing together resembling tribes. Portuguese may be the language which presents the most dispersed distribution across the world's regions, and the reason for that seems to lie in the advanced nautical science and technologies developed by the first Luso-Iberian sailors. The ability to reach faraway continents by sea in the era of colonial conquest has traveled through time into a broad global distribution of the Lusophone cultural influence in the era of information.

Today, new challenges are presented to those in charge of connecting cultural similarities. The digitally interconnected environment provides new linking routes, but also demands from the 21st century sailors (internauts?) the development of new ‘cartographic’ abilities. The Internet usage numbers of Brazil (highest recorded amount of Internet navigating time) and Portugal (4º in the penetration rate ranking) indicate that Lusophone countries are in a good position to understand well what is demanded. But the ancient common cultural heritage that still lives in the cells of the body will need to be activated in order to galvanize the political will needed to overcome the historical disconnections formed by centuries of geographical separation.

O problema, e isto se existir, de facto, um problema, está no facto dos brasileiros não reconhecerem a sua língua como “Língua Portuguesa” mas como língua do Brasil. E a culpa é de quem? Não será, de certeza, dos brasileiros ou dos outros falantes da Lusofonia. Quem deveria defender e projectar a Lusofonia? Os PALOP, o Brasil, Timor? Não!!! Cabe ao antigo colonizador e “implantador” da língua defendê-la. Aos colonizados cabe-lhes enriquecê-la com ditos locais e defender, no caso dos países afro-lusófonos, a existência das suas línguas tradicionais. Ao antigo colonizador cumpre-lhe a obrigação de não a deixar desfalecer. E o que tem feito o antigo colonizador? Nada!!! rigorosamente nada ou quase nada… Mas também se os dicionários (em português, de Portugal, e português, do Brasil) do “Word” desconhecem a palavra “Lusofonia”.
Lusofonia ou Brasilofonia?Moçambique para todos

The problem, if there really is in fact any problem, lies in Brazilian non-recognition of a global Portuguese instead of simply its own language belonging to Brazil. And who is to blame? It is certainly not the Brazilians or the other Lusophone countries. Who should defend and promote the Lusophony? The PALOP (African Portuguese-speaking countries), Brazil, Timor ? NO!! It is the colonizer; the nation who first implemented the language is the one responsible for defending it. The colonized countries’ role is to enrich the language with local slang and defend, in the case of the afro-lusophone countries, the existence of its traditional idioms. The colonizer is in charge of sustaining the language, but what the ancient colonizer has done until now? Nothing!! Rigorously nothing or almost nothing… Even the MS Word dictionary versions in Portugal's Portuguese and also in Brazilian Portuguese do not recognize the word ‘Lusofonia’.
Lusofonia ou Brasilofonia?Moçambique para todos

Macau has sucessfully developed a full-text translation software from Portuguese to Chinese. The network version of the Portuguese/Chinese Bi-directional Translation System (PCT), developed by INSEC-Macau, makes use of local networks or intranets to connect the translation systems of all users through the central server. The knowledge among users in translations can then be shared, and can therefore guarantee the consistency of the translated contents and the efficiency of translation work. It can also serve as a lug-in for Microsoft Word, so that a more friendly translation platform can be provided.
Portuguese-Chinese translation software developedblogmacau.info

And for this post's final note,

… here is a musical presentation produced by Chanuchan about Macau, with Emil Chau's “Song of the Ferryman” as the background music.

2 comments

  • Acho esta participação da blogosfera portuguesa no globalvoiceonline muito pobre e lamentável. Procuro diálogo com outros países de língua portuguesa, mas também francesa ou espanhola. O que é preciso fazer para participar mais activamente neste site ? Afinal a bogosfera portuguesa está muito mal representada. Acho isto muito estático.

  • Concordo com a Teresa, acho que devia existir uma maior abertura entre a blogosfera portuguesa. Unir aqueles que falam e escrevem a lingua portuguesa, quem o blog que consiga unir varias culturas. Ficamos á espera :)

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Sign up to receive the best of Global Voices
* = required field
Email Frequency



No thanks, show me the site