Andy H of Csikszereda Musings writes on how Romanians and Hungarians treat their diacritical marks differently: “A few days ago, for example, I wrote a post entitled Happy Paste. Now ‘Paste’ was the way I had seen the Romanian word for Easter written, and it amused me that it was paste. But I also knew that it was pronounced not ‘paste’ as the English word, but Pash-tay (more or less), and so it began to dawn on me that it was probably actually spelt ‘Paşte’.”