La versión original de este artículo está disponible en español.
What follows is a small review of some recent posts chosen from various Peruvian blogs; posts that in one or another manner stir a certain interest:
En the blog Nauta, the post “Y de pronto, nos quedamos sin periodicos (And suddently we're without newspapers),” which, beginning with a report from the INMA: Newspaper Outlook 2006: Managing Perceptions, presents us with a few ideas about the future of print publications. Following the journalistic thread, Sandro Medina of Letra Suelta shares his worries about the future of journalism in our country in the post “Periodistas a mansalva,” manifesting his perception of an invasion of the media by people who are not strictly trained as journalists. And to finish with journalism and media, Fernando Lozano of Notas al Vuelo, in a post entitled “Perdimos a Expreso … Otra Vez” informs us of a lie by Fujimori that was detected by the newspaper, Expreso; an interesting post which unfortunately hasn't had it's deserved impact.
Pablo Lores Kanto, a Peruvian blogger residing in Japan, offers us an uneasy piece of fiction: ¿Qué Está Haciendo Su Hija? (What is Your Daughter Doing?); a fictional story that is certainly based on reality. Noche Cusqueña (A Cuzcan Night) is a post published in the blog Explorando Perú (Exploring Peru) of Rolly Valdivia where we are given his nocturnal impressions of the imperial city. Personally, I really liked it as the nights of Cuzco have always seemed magical to me and I'm not speaking of the festivities, but rather the city's solitude in the deepest hour of the night as well as the weight of the history which she breathes.
In Sin Papel, Juan Carlos Luján asks why are we not interested in science in Peru? after a scholastic event about science and technology received scant attention in the media, something which unfortunately is already a custom. And, speaking of technology, TIC para el Desarrollo (TIC for Development published an excellent introductory post entitled, “What is TIC for Rural Development?: An Explanation for Maria” with a couple cases of application of the TIC's in Peru.
On the other hand, the post, El Cholo Jacinto complains about the corruption of the Peruvian police, published in The Wings comments about the absurdities that happen in our country when a known juvenile delinquent denounces the warden of his prison in spite of being someone who permits “bonuses” like cell phones and other things, when being bribed of course.
In the political arena, Sergio of Origami con los boletos del micro published the post For Followers of Fujimori (or Effects of the Syndrome of the Humiliated Wife), which reproduces an article which appeared in a local paper. In this case, what is the most interesting is the argument that follows in the comments of the post. Ernesto Cardenas of Fisica3 tells us “There is no worse blind man than he who does not want to see” and compiles various commentaries taken from a forum which defends and praises ex-President Fujimori.
Changing the topic, Luis of Autobús has a post called Dog Dance in the City. Diego Avendaño of Desde la Clandestinidad tells us what seems to him to be The Perfect Moment. And in Escritos de un Murcielagato there is an excellent story: Valkiria del Nuevo Mundo.
Finally, but no less important, Freddy from Nuestra Voz Siempre es Escuchada reflects on topics very common amongst bloggers: publicity and censorship, arriving at the conclusion: censorship will always be present, whether justified or not, with the end result of putting order in our tumultuous and uninformed world. We hope that it won't be and that censorship will come to mean self-control, a selection of one's best and the very best of others, or simply the desire to not bother anyone else. Speaking of which, I will stop bothering all of you. At least, until the next time.
Translated By David Sasaki
2 comments
The link to “y de pronto nos quedamos sin periódicos” is wrong (points to the wrong URL). The translation is IMO wrong, too. Closer to the original intention would be “and suddenly we don’t have any newspapers” or “and suddenly we didn’t have any newspapers”, different tense.
Cheers,
Marcelo
Thank you Marcelo. The link is fixed and you are absolutely right about the translation. What a difference a “de” makes.